Tok Pisin

Dari Wikipedia, Ensiklopedia Gratis
Tok Pisin
Pengucapan/tɒkˈpɪsɪn/[1][2]
Asli untukPapua Nugini
Penutur asli
120,000 (2004)[3]
4 juta L2 speaker (tanpa tanggal)[4]
Skrip Latin (Alfabet Tok Pisin)
Braille Pidgin
Status resmi
Bahasa resmi di
 Papua Nugini
Kode bahasa
ISO 639-2tpi
ISO 639-3tpi
Glottologtokp1240[5]
Linguasphere52-ABB-cc
Artikel ini berisi IPA simbol fonetik. Tanpa pantas memberikan dukungan, Anda mungkin melihat tanda tanya, kotak, atau simbol lainnya dari pada Unicode karakter. Untuk panduan pengantar tentang simbol IPA, lihat Bantuan: IPA.
Pembicara Tok Pisin, direkam dalam Taiwan.

Tok Pisin (Inggris: /tɒkˈpɪsɪn/,[1][2] Tok Pisin / ˌTok piˈsin /[6]), sering disebut oleh penutur bahasa Inggris sebagai "Pidgin Nugini"atau hanya" Pidgin ", adalah bahasa kreol diucapkan seluruhnya Papua Nugini. Ini adalah bahasa resmi Papua Nugini dan bahasa yang paling banyak digunakan di negara ini. Namun, di beberapa bagian Barat, Teluk, Pusat, Provinsi Oro dan Provinsi Milne Bay, penggunaan Tok Pisin memiliki sejarah yang lebih pendek, dan kurang universal, terutama di kalangan orang tua.

Antara lima dan enam juta orang menggunakan Tok Pisin sampai tingkat tertentu, meskipun tidak semua berbicara dengan lancar. Banyak yang sekarang mempelajarinya sebagai bahasa pertama, khususnya anak-anak dari orang tua atau kakek nenek yang awalnya berbicara dalam bahasa yang berbeda (misalnya, seorang ibu dari Madang dan seorang ayah dari Rabaul). Keluarga perkotaan pada khususnya, dan dari polisi dan anggota pasukan pertahanan, sering berkomunikasi di antara mereka sendiri dalam Tok Pisin, baik tidak pernah fasih dalam bahasa lokal (tok ples), atau belajar bahasa lokal sebagai bahasa kedua (atau ketiga), setelah Tok Pisin (dan mungkin Inggris). Mungkin satu juta orang sekarang menggunakan Tok Pisin sebagai bahasa utama. Tok Pisin "perlahan mengalahkan" lainnya bahasa Papua Nugini.[7]

Nama

Sebuah buku referensi tahun 1971 tentang Tok Pisin (mengacu pada bahasa sebagai Melanesian Pidgin).
Tanda Pintu Kamar Hotel di Papua Nugini

Tok berasal dari bahasa Inggris "bicara", tetapi memiliki aplikasi yang lebih luas, juga berarti "kata", "ucapan", atau "bahasa". Pisin berasal dari kata bahasa Inggris pidgin; yang terakhir, pada gilirannya, mungkin berasal dari kata bisnis, yang merupakan deskriptif dari perkembangan dan penggunaan tipikal pidgin sebagai bahasa perdagangan antar etnis.

Sedangkan nama Tok Pisin dalam bahasanya adalah Tok Pisin, juga disebut "Pidgin Nugini"[8] dalam Bahasa Inggris. Papua Nugini anglofon sering menyebut Tok Pisin sebagai "Pidgin" saat berbicara bahasa Inggris.[9] Penggunaan "Pidgin" ini berbeda dengan istilah "pidgin"seperti yang digunakan dalam linguistik. Tok Pisin bukanlah sebuah pidgin dalam arti yang terakhir, karena ini telah menjadi bahasa pertama bagi banyak orang (bukan hanya a bahasa pergaulan untuk memfasilitasi komunikasi dengan penutur bahasa lain). Dengan demikian, dianggap a kreol dalam terminologi linguistik. [10]

Klasifikasi

Bahasa Tok Pisin adalah hasil pencampuran penduduk Kepulauan Pasifik, ketika orang-orang yang berbicara dalam berbagai bahasa dikirim untuk bekerja di perkebunan di Queensland dan berbagai pulau (lihat Penduduk Pulau Laut Selatan dan Blackbirding). Para pekerja mulai mengembangkan sebuah pidgin, yang menarik kosakata terutama dari bahasa Inggris, tetapi juga dari Jerman, Melayu, Portugis dan milik mereka sendiri Bahasa Austronesia (mungkin khususnya Kuanua, itu dari Tolai orang - orang East New Britain).

Pidgin berbasis bahasa Inggris ini berevolusi menjadi Tok Pisin di Nugini Jerman (dimana bahasa kreol yang berbasis di Jerman Unserdeutsch juga diucapkan). Ini menjadi lingua franca yang banyak digunakan dan bahasa interaksi antara penguasa dan yang dikuasai, dan di antara mereka sendiri yang tidak berbagi bahasa daerah yang sama. Tok Pisin dan kerabat dekatnya Bislama di Vanuatu dan Pijin dalam Pulau Solomon, yang berkembang secara paralel, secara tradisional diperlakukan sebagai varietas dari satu bahasa Inggris Pidgin Melanesia atau "Neo-Melanesia". Berkembangnya Tok Pisin yang sebagian besar berbasis bahasa Inggris di Nugini Jerman (meskipun bahasa kekuatan metropolitan Jerman) harus dikontraskan dengan Hiri Motu, lingua franca dari Papua, yang bukan berasal dari bahasa Inggris tetapi dari Motu, bahasa sehari-hari dari penduduk asli Port Moresby daerah.

Status resmi

Bersama Inggris dan Hiri Motu, Tok Pisin adalah salah satu dari tiga bahasa resmi Papua Nugini. Ini sering menjadi bahasa perdebatan di parlemen nasional. Sebagian besar dokumen pemerintah dibuat dalam bahasa Inggris, tetapi kampanye informasi publik seringkali sebagian atau seluruhnya dalam bahasa Tok Pisin. Meskipun bahasa Inggris adalah bahasa utama dalam sistem pendidikan, beberapa sekolah menggunakan Tok Pisin dalam tiga tahun pertama pendidikan dasar untuk mempromosikan keaksaraan dini.

Variasi regional

Terdapat variasi yang cukup besar dalam kosakata dan tata bahasa di berbagai bagian Papua Nugini, dengan dialek yang berbeda di Dataran Tinggi Nugini, pantai utara Papua Nugini, dan pulau-pulau di luar Papua Nugini. Misalnya, pembicara Pidgin dari Finschhafen berbicara agak cepat dan sering mengalami kesulitan membuat diri mereka dipahami di tempat lain. Varian yang dibicarakan Bougainville dan Buka agak berbeda dari Irlandia Baru dan East New Britain tetapi lebih dekat dengan itu daripada ke Pijin digunakan di seluruh Kepulauan Solomon.

Alfabet

Alfabet Tok Pisin berisi 22 surat, lima di antaranya adalah vokal, dan empat digraf.[11] Hurufnya adalah (huruf vokal dicetak tebal):

Sebuah, b, d, ef, g, h, saya, j, k, l, m, n, Hai, p, r, s, t, u, v, w, y

Catatan empat digraf diftong, serta konsonan tertentu:

ai⟩, ⟨au⟩, ⟨oi⟩ Dan ⟨ng⟩ (digunakan untuk keduanya / ŋ / dan / ŋɡ /)

Fonologi

Tok Pisin, seperti banyak pidgin dan kreol, memiliki bentuk yang lebih sederhana fonologi daripada superstrate bahasa. Ini memiliki 17 konsonan dan 5 vokal.[6] Namun, ini berbeda-beda di setiap daerah substrat bahasa dan tingkat pendidikan dari pembicara. Berikut ini adalah "inti" fonemis inventaris, umum untuk hampir semua jenis Tok Pisin. Penutur yang lebih berpendidikan, dan / atau mereka yang bahasa substratnya memiliki persediaan fonem yang lebih besar, dapat memiliki sebanyak 10 vokal yang berbeda.

Offset nasal plus plosif kehilangan elemen plosif di Tok Pisin mis. Inggris tangan menjadi Tok Pisin han. Selanjutnya, suara plosif menjadi tidak bersuara di akhir kata, jadi bahasa Inggris itu babi dirender sebagai pik di Tok Pisin.

Konsonan

LabialMahkotaPalatalVelarGlottal
Plosifp bt dk ɡ
Geseranvsh
Sengaumnŋ
Laterall
Approximantwj
Rhotikr
  • Di mana simbol muncul berpasangan, simbol di kiri mewakili konsonan tak bersuara.
  • Plosif bersuara diucapkan oleh banyak penutur (terutama dari Melanesia latar belakang) sebagai plosif prenasalized.
  • / t /, / d /, dan / l / dapat berupa konsonan gigi atau alveolar, sementara / n / hanya alveolar.
  • Dalam kebanyakan dialek Tok Pisin, fonem / r / diucapkan sebagai tap atau flap alveolar, [ɾ].

Vokal

Tok Pisin memiliki lima vokal, mirip dengan vokal dari Orang Spanyol, Jepang, dan banyak bahasa dengan lima vokal lainnya:

DepanKembali
Menutupsayau
PertengahaneHai
BukaSebuah

Tatabahasa

Itu kata kerja memiliki akhiran, -Aku (dari "dia") untuk menunjukkan transitivitas (luk, Lihat; lukim, Lihat). Tetapi beberapa kata kerja, seperti kaikai "makan", bisa menjadi transitif tanpa itu. Tegang ditunjukkan dengan kata-kata yang terpisah bai (masa depan) (dari "oleh dan oleh") dan tempat sampah (masa lalu) (dari "telah"). Present progressive tense ditandai dengan kata tersebut stap - mis. "makan" adalah kaikai stap (atau ini dapat dilihat sebagai "berhenti makan").

Itu kata benda tidak menunjukkan angka, meskipun kata ganti melakukannya.

Kata sifat biasanya mengambil sufiks -pela (sekarang sering diucapkan -pla, meskipun lebih untuk kata ganti, dan -pela untuk kata sifat; dari "sesama") saat memodifikasi kata benda; pengecualian adalah liklik "sedikit".[12] Itu juga ditemukan pada angka dan determinan:

Tok Pisin: "wanpela.dll"→ Inggris:" one "
Tok Pisin: "tupela"→ Inggris:" dua "
Tok Pisin: "dispela boi"→ Inggris:" cowok ini "

Kata ganti menunjukkan orang, jumlah, dan clusivity. Paradigma berbeda-beda tergantung pada bahasa daerah; nomor ganda biasa terjadi, sedangkan percobaan kurang begitu. Inventaris kata ganti Tok Pisin terbesar adalah,[13]

TunggalGandaPercobaanJamak
Eksklusif pertamami
(SAYA)
dari saya"
mitupela
(dia dan saya)
dari "saya dua orang"
mitripela.dll
(keduanya, dan saya)
dari "saya tiga orang"
mipela
(semuanya, dan saya)
dari "saya sesama"
1 inklusif –yumitupela
(kamu dan aku)
dari "kalian aku dua orang"
yumitripela
(Anda berdua, dan saya)
dari "kamu aku tiga orang"
yumipela atau yumi
(kalian semua, dan aku)
dari "kamu aku sesama"
2ndyu
(engkau)
darimu"
yutupela
(kalian berdua)
dari "kalian berdua"
yutripela.dll
(kalian bertiga)
dari "kalian bertiga"
yupela
(kalian empat atau lebih)
dari "kamu sesama"
3em
(Dia dia itu)
dari dia"
tupela
(mereka berdua)
dari "dua orang"
tripela
(mereka tiga)
dari "tiga orang"
ol
(mereka empat atau lebih)
dari semua"

Reduplikasi sangat umum di Tok Pisin. Kadang-kadang digunakan sebagai metode derivasi; terkadang kata-kata hanya memilikinya. Beberapa kata hanya dibedakan dengan reduplikasi: menyesap "kapal", sipsip "domba".

Hanya ada dua yang benar preposisi: bilong (dari "milik"), yang berarti "dari" atau "untuk", dan panjang (dari "bersama"), yang artinya segala sesuatu yang lain.Tok Pisin: "Mipela i bin go long blekmaket". → Inggris:" Kami pergi ke pasar gelap ".Tok Pisin:"Ki bilong yu"→ Inggris:" kunci Anda "Tok Pisin:"Ol bilong Godons". → Inggris:" Mereka berasal dari Gordon's ". (Ibid. 640f). Beberapa frase digunakan sebagai preposisi, seperti namel panjang (bilong), "di tengah-tengah".

Beberapa ciri ini berasal dari norma tata bahasa yang umum dari Bahasa Austronesia[14] - meskipun biasanya dalam bentuk yang disederhanakan. Fitur lainnya, seperti susunan kata, namun lebih dekat ke bahasa Inggris.

Kalimat yang memiliki subjek orang ke-3 sering kali mencantumkan kata tersebut saya tepat sebelum kata kerja. Ini mungkin atau mungkin tidak ditulis terpisah dari kata kerja, kadang-kadang ditulis sebagai awalan. Meskipun kata tersebut dianggap berasal dari "he" atau "is", kata itu sendiri bukanlah kata ganti atau kata kerja, tetapi penanda tata bahasa yang digunakan dalam konstruksi tertentu, misalnya, "Kar i tambu long hia"adalah" mobil dilarang di sini ", yaitu," tidak ada parkir ".

Tegang dan aspek

Bentuk lampau: ditandai dengan "tempat sampah"(dari bahasa Inggris 'been'): Tok Pisin:"Na praim minista i bin tok olsemInggris: "Dan perdana menteri berbicara demikian". (Romaine 1991: 629)

Continuative same tense diekspresikan melalui: verba + "i stap". Tok Pisin: "Em i slip i stapBahasa Inggris: "Dia / Dia sedang tidur". (Ibid .: 631)

Aspek kompletif atau sempurna yang diekspresikan melalui kata "pinis" (dari bahasa Inggris: finish): Tok Pisin: "Em i lusim bot pinisBahasa Inggris: "Dia telah keluar dari perahu". (Mühlhäusler 1984: 462).

Kata-kata transitif diekspresikan melalui "-im" (dari bahasa Inggris: him): Tok Pisin: "Yu pinisim stori nau."Inggris:" Selesaikan cerita Anda sekarang! ". (Ibid .: 640).

Masa depan diungkapkan melalui kata "bai" (dari bahasa Inggris: oleh dan oleh): Tok Pisin: "Em bai ol aku pergi rum panjang"Inggris:" Mereka akan pergi ke kamar mereka sekarang. (Mühlhäusler 1991: 642).

Pengembangan Tok Pisin

Tok Pisin adalah bahasa yang berkembang dari dialek daerah dari bahasa penduduk lokal dan bahasa Inggris, dibawa ke negara tersebut ketika penutur bahasa Inggris tiba. Ada empat fase dalam pengembangan Tok Pisin yang dilakukan oleh Loreto Todd.

  1. Kontak biasa antara penutur bahasa Inggris dan penduduk lokal mengembangkan pidgin marginal
  2. Bahasa Inggris Pidgin digunakan di antara masyarakat lokal. Bahasa berkembang dari bahasa ibu pengguna
  3. Ketika kontak antar ras meningkat, kosakata berkembang sesuai dengan bahasa yang dominan.
  4. Di daerah di mana bahasa Inggris adalah bahasa resmi, depidginisasi terjadi (Todd, 1990)

Tok Pisin juga dikenal sebagai bahasa "campuran". Artinya terdiri dari karakteristik bahasa yang berbeda. Tok Pisin memperoleh sebagian besar kosakatanya dari bahasa Inggris, yaitu, Bahasa Inggris adalah miliknya lexifier. Asal usul sintaks masih diperdebatkan. Hymes (Hymes 1971b: 5) mengklaim bahwa sintaksnya berasal dari bahasa substratum, yaitu, bahasa masyarakat lokal. (Hymes 1971b: 5). Derek BickertonAnalisis kreol, di sisi lain, mengklaim bahwa sintaksis kreol dipaksakan pada pidgin tanpa tata bahasa oleh penutur asli pertama: anak-anak yang tumbuh hanya terpapar pada pidgin daripada bahasa yang lebih berkembang seperti salah satu bahasa bahasa daerah atau bahasa Inggris. Dalam analisis ini, sintaksis asli dari kreol dalam beberapa hal merupakan tata bahasa bawaan sejak lahir.

Pidgin tidak terlalu rumit dibandingkan bahasa non-Pidgin. Karakteristik khas mereka yang ditemukan di Tok Pisin adalah:

  1. Kosakata yang lebih kecil yang mengarah ke metafora untuk menyediakan unit leksikal:
    • Kosakata yang lebih kecil:
      Tok Pisin: "vot"; Inggris: "pemilu" (n) dan "vote" (v)
      Tok Pisin: "hevi"; Inggris: "heavy" (adj) dan "weight" (n)
    • Metafora:
      Tok Pisin: "skru bilong han" (sekrup di lengan); Inggris: "siku"
      Tok Pisin: "skru bilong lek" (sekrup pada kaki); Inggris: "lutut"(Hanya" skru "hampir selalu menunjukkan lutut. Dalam konteks liturgi," brukim skru "adalah" berlutut ").
      Tok Pisin: "gras bilong het" (rumput kepala); Inggris: "hair" (Hall, 1966: 90f) (Paling umum hanya "gras" - lihat catatan pada "skru bilong lek" di atas).
    • Frasa tambahan:
      Tok Pisin: "nambawan pikinini bilong misis kwin" (secara harfiah berarti "anak pertama dari Nyonya Ratu”); Inggris: Pangeran Charles.[15]
  2. Tata bahasa yang dikurangi: kurang kata kerja penghubung, penentu; set berkurang preposisi, dan kata sambung
  3. Fonologi yang kurang terdiferensiasi: [p] dan [f] tidak dibedakan dalam Tok Pisin (dalam variasi gratis). Itu saudara / s /, / z /, / ʃ /, / ʒ /, / tʃ /, dan / dʒ / juga tidak dibedakan.
    Semua kata bahasa Inggris "fish", "peach", "feast" atau "peace" akan direalisasikan di Tok Pisin sebagai pis. Ternyata Tok Pisin pis berarti "ikan" (dan biasanya memiliki bunyi "i" pendek, hampir seperti kata "piss" dalam bahasa Inggris). "Kencing" dalam bahasa Inggris digandakan agar tetap berbeda: demikian pispis berarti "urine" atau "buang air kecil".
    Juga, menyesap dalam bahasa Tok Pisin bisa berarti "kapal", "jib", "jeep", "saringan" atau "kepala" dalam bahasa Inggris. Sebenarnya itu berarti "kapal".

Kosa kata

Banyak kata dalam bahasa Tok Pisin berasal Inggris (dengan Orang Australia pengaruh), pribumi Melanesia bahasa dan Jerman (sebagian negara berada di bawah kekuasaan Jerman hingga 1919). Beberapa contoh:

  • sebagai - bawah, sebab, awal (dari "ass" / "ass"). "As ples bilong em" = "tempat kelahirannya". "As bilong diwai" = "tunggul pohon".
  • bagarap (im) - rusak, untuk memecah (dari "bugger up") - (kata ini biasa digunakan, tanpa nada vulgar, dalam bahasa Tok Pisin dan bahkan dalam bahasa Inggris Papua Nugini).
  • bagarap olgeta - benar-benar rusak
  • balus - burung atau lebih khusus lagi merpati atau merpati (kata pinjaman Austronesia) - dengan ekstensi pesawat terbang
  • belhat - marah (lit. "perut panas")
  • belo - lonceng - seperti dalam "belo bilong lotu" = "Lonceng gereja". Dengan ekstensi makan siang atau istirahat tengah hari (dari bel berbunyi untuk memanggil pengunjung ke meja). Penurunan yang fantastis telah disarankan dari "bellow" klakson yang digunakan oleh bisnis untuk menunjukkan awal jam makan siang, tetapi ini tampaknya kurang mungkin dibandingkan dengan derivasi langsung.
  • bensin - bensin / bensin (dari Jerman "Benzin")
  • bilong wanem? - Mengapa?
  • braun - cokelat (dari "braun" Jerman)
  • buai - "betelnut"
  • bubu - eyang, setiap hubungan lansia - juga cucu. Mungkin dari Hiri Motu - di mana itu adalah bentuk yang sudah dikenal tubu, seperti dalam tubuna atau tubugu.
  • diwai - pohon, kayu, menanam, tongkat dll.
  • gat bel - hamil (lit. "memiliki perut"; pasin bilong givim bel = kesuburan)
  • gras - rambut (dari "rumput").
  • usus - baik
  • hamamas / amamas - senang
  • hap - sepotong, seperti dalam "hap diwai" = sepotong kayu. (dari "setengah").
  • hapsait - sisi lain (dari "setengah sisi")
  • hap ret - ungu (dari "setengah merah")
  • haus - rumah atau bangunan (dari bahasa Jerman "Haus" yang berarti "rumah")
    • hausboi / hausmeri - seorang pembantu rumah tangga laki-laki / perempuan - hausboi (atau haus boi) juga bisa berarti "tempat tinggal pelayan"
    • haus kaikai - restoran (dari "makanan rumah")
    • haus moni - bank (dari "uang rumah")
    • haus sik - Rumah Sakit (dari "house sick")
    • haus dok sik - rumah Sakit Hewan (dari "anjing rumah sakit")
    • haus karai - tempat duka (dari "seruan rumah")
    • sit haus (vulgar) - toilet (dari "shit house"), juga:
      • liklik haus - toilet
      • smol haus - toilet / kamar mandi ("rumah kecil")
    • haus tambaran – rumah tradisional daerah Sepik dengan artefak leluhur atau untuk menghormati leluhur; tambaran berarti "roh leluhur" atau "hantu"
  • hevi - berat, masalah. "Em i gat bigpela hevi" = "dia punya masalah besar".
  • hukim pis - untuk menangkap ikan (dari "hook")
  • kaikai - makanan, makan, menggigit (Kata pinjaman Austronesia); juga
    • kaikai bilong moningtaim - sarapan (dari "makanan termasuk waktu pagi")
    • kaikai bilong nait - makan malam / makan malam (dari "makanan milik malam")
  • kakaruk - ayam (mungkin onomatapoetic, dari kokok ayam)
  • kamap - tiba, menjadi (dari "datang")
  • Kisim - Dapatkan, mengambil (dari "dapatkan mereka")
  • lotu - gereja, menyembah dari Fiji, tapi terkadang sios digunakan untuk "gereja"
  • mangi / manki - anak kecil, dengan ekstensi, pemuda (Mungkin dari bahasa Inggris jocular / penggunaan sayang "monyet", diterapkan pada anak-anak nakal, meskipun turunan dari bahasa Jerman "Männchen", yang berarti "pria kecil" juga telah disarankan)
  • manmeri - orang-orang (dari "man", manusia, dan "meri", wanita)
  • maski - tidak masalah, jangan khawatir tentang itu (Mungkin dari bahasa Jerman "macht nichts" = "tidak masalah")
  • maus gras - kumis (lit: "rumput mulut").
  • meri - wanita (dari nama Inggris "Mary"). Juga berarti Perempuan, mis., "bulmakau meri" (lit. "sapi jantan betina") = sapi.
  • olgeta - semua (dari "semua bersama")
  • olsem wanem - apa?, apa yang sedang terjadi? (Secara harfiah "seperti apa"? Terkadang digunakan sebagai sapaan informal, mirip dengan "ada apa?" Dalam bahasa Inggris)
  • pisin - burung (dari "merpati"). Homofoni kata ini dengan nama bahasanya telah menyebabkan asosiasi terbatas antara keduanya; Mian penutur, misalnya, menyebut Tok Pisin sebagai "wan weng", secara harfiah "bahasa burung".
  • pasim - Menutup, mengunci (dari "kencangkan")
  • pasim maus - diam, diam, yaitu "yu pasim maus" lit: "kamu menutup mulut" = "diam!"
  • paul - salah, bingung, yaitu "em i paul" = "he is confused" (dari bahasa Inggris "foul")
  • pikinini - anak. Akhirnya dari Portugis terpengaruh Bahasa pergaulan, lih. kecil sekali
  • raskol - pencuri, pidana (dari "rascal")
  • raus, rausim ("rausim" adalah bentuk transitif) - keluar, buang, keluarkan (dari bahasa Jerman "raus" yang berarti "keluar")
  • rokrok - katak (mungkin onomatopoeik)
  • sapos - jika (dari "seandainya")
  • simpan - tahu, lakukan seperti biasa. Akhirnya dari Portugis terpengaruh Bahasa pergaulan, lih. "mengerti"
  • duduk - sisa (dari "shit")
  • solwara - lautan (dari "air asin")
  • sop - sabun mandi; juga
    • sop bilong tit - pasta gigi (dari "sabun milik gigi")
    • sop bilong gras - sampo (dari "sabun milik rambut")
  • stap - menjadi, hidup, tinggal (dari "stop")
  • susa - saudara, meski saat ini sangat sering diganti dengan "sista". Beberapa penutur Tok Pisin menggunakan kata "susa" untuk menunjukkan saudara dari lawan jenis, sedangkan saudara dengan jenis kelamin yang sama dengan penuturnya disebut "brata" atau "barata".
  • susu - susu, payudara, dari bahasa Melayu
  • tambu - terlarang, dari "tabu", tetapi juga berarti "mertua" (ibu mertua, saudara ipar, dll.) dan kerabat lain yang dilarang untuk diajak bicara, atau disebutkan namanya, di beberapa PNG bea cukai.
  • telefon - telepon
  • tasol - tapi, hanya (dari "itu saja")

Contoh Tok Pisin

Itu Doa Bapa Kami di Tok Pisin:

Papa bilong mipela
Yu stap lama sekali.
Nem bilong yu i mas i stap holi.
Kerajaan bilong yu i mas i kam.
Strongim mipela long bihainim laik bilong yu long graun,
olsem ol i bihainim long heven.
Givim mipela kaikai inap long tude.
Pogivim rong bilong mipela,
olsem mipela i pogivim ol arapela i mekim rong long mipela.
Sambai long mipela long taim bilong traim.
Na rausim olgeta samting nogut long mipela.
Kingdom na strong na glori, em i bilong yu tasol oltaim oltaim.
Tru.

The Lord's Prayer dalam bahasa Inggris:

Ayah kita,
siapa yang di surga,
Dikuduskanlah nama-Mu.
Kerajaanmu datang,
kehendakmu akan selesai
di bumi seperti di surga.
Beri kami hari ini roti harian kami,
dan maafkan kami atas kesalahan kami
saat kami memaafkan mereka yang melanggar kami.
Pimpin kami agar tidak tergoda,
tapi bebaskan kami dari kejahatan,
karena milikmu adalah kerajaan, kekuatan, dan kemuliaan, sekarang dan selamanya.
Amin

Catatan

  1. ^ Sebuah b Laurie Bauer, 2007, Buku Pegangan Mahasiswa Linguistik, Edinburgh
  2. ^ Sebuah b "Tok Pisin | Definisi Tok Pisin dalam bahasa Inggris oleh Oxford Dictionaries". Kamus Oxford | Inggris. Diambil 2018-09-24.
  3. ^ Tok Pisin di Ethnologue (Edisi ke-18, 2015)
  4. ^ Tok Pisin di Ethnologue (Edisi ke-15, 2005)
  5. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Tok Pisin". Glottolog 3.0. Jena, Jerman: Institut Max Planck untuk Ilmu Sejarah Manusia.
  6. ^ Sebuah b Smith, Geoffrey. 2008. Tok Pisin di Papua Nugini: Fonologi. Dalam Burridge, Kate, dan Bernd Kortmann (eds.), Varietas Bahasa Inggris, Vol. 3: The Pacific and Australasia. Berlin: Walter de Gruyter. 188-210.
  7. ^ A.V. (24 Juli 2017). "Keanekaragaman bahasa Papua Nugini yang luar biasa". The Economist. Diambil 20 Juli 2017.
  8. ^ Misalnya. Nupela Testamen bilong Bikpela Jisas Kraist, 1969.
  9. ^ Laporan pengadilan yang diterbitkan di Papua Nugini menyebut Tok Pisin sebagai "Pidgin": lihat misalnya Schubert v Negara [1979] PNGLR 66.
  10. ^ Lihat Glottolog entri untuk Tok Pisin (itu sendiri bukti bahwa komunitas linguistik menganggapnya sebagai bahasa dalam dirinya sendiri, dan lebih suka menamainya Tok Pisin), serta berbagai referensi di dalamnya.
  11. ^ Mundhenk, Norm (1990). "Keputusan Linguistik dalam Alkitab Tok Pisin". Melanesian Pidgin dan Tok Pisin: Prosiding Konferensi Internasional Pertama tentang Pidgins dan Creoles di Melanesia: 372.
  12. ^ Liklik juga bisa digunakan sebagai file kata keterangan yang berarti "sedikit", seperti dalam dispela bikpela liklik ston, "batu yang agak besar ini".
  13. ^ Verhaar, John W.M. (1995). Menuju tata bahasa referensi Tok Pisin: percobaan dalam linguistik korpus. Honolulu: Universitas Hawaii Tekan. p. 354. ISBN 9780824816728.
  14. ^ Bahasa Tolai adalah sering disebut[kutipan diperlukan] karena memiliki pengaruh penting pada Tok Pisin awal.
  15. ^ "Prince of Wales, 'nambawan pikinini', mengunjungi Papua Nugini". Telegraph. 4 November 2013.

Referensi

Bacaan lebih lanjut

Tautan luar