Bislama - Bislama

Dari Wikipedia, Ensiklopedia Gratis

Pin
Send
Share
Send

Bislama
Bichelamar
Bislama
WilayahVanuatu
Penutur asli
10,000 (2011)[1]
200,000 L2 speaker[kutipan diperlukan]
Latin, Avoiuli (lokal)
Status resmi
Bahasa resmi di
Vanuatu
Kode bahasa
ISO 639-1dua
ISO 639-2bis
ISO 639-3bis
Glottologbisl1239[2]
Linguasphere52-ABB-ce
Idioma bislama.png
Seorang pembicara Bislama, direkam dalam Vanuatu.

Bislama (Inggris: /ˈbɪsləmɑː/;[3] Bislama:[bislaˈma]; juga dikenal dengan nama Prancis sebelumnya, bichelamar.dll[4] [biʃlamaʁ]) adalah bahasa kreol, dan salah satu bahasa resmi Vanuatu. Ini adalah bahasa pertama dari banyak "Urban ni-Vanuatu"(warga yang tinggal di Port Vila dan Luganville), dan bahasa kedua dari sebagian besar penduduk negara lainnya. Lirik dari "Yumi, Yumi, Yumi", lagu kebangsaan negara, digubah di Bislama.

Lebih dari 95% kata-kata Bislama berasal dari bahasa Inggris, sedangkan sisanya terdiri dari beberapa lusin kata dari bahasa Prancis, serta beberapa kosakata khusus yang diwarisi dari berbagai bahasa Vanuatu; meskipun ini pada dasarnya terbatas pada terminologi flora dan fauna.[5] Sementara pengaruh bahasa daerah ini rendah di sisi kosa kata, morfosintaksnya sangat tinggi. Dengan demikian, Bislama dapat dideskripsikan sebagai bahasa dengan kosakata bahasa Inggris dan Oseanik tata bahasa dan fonologi.[6]

Sejarah

Selama periode "blackbirding"pada tahun 1870-an dan 1880-an, ratusan ribu penduduk pulau Pasifik (banyak dari mereka dari Hebrides baru - sekarang Vanuatu nusantara) diambil sebagai pekerja kontrak, sering diculik, dan dipaksa bekerja di perkebunan, terutama di Queensland, Australia, dan Fiji.[7] Dengan beberapa bahasa yang digunakan di perkebunan ini menjadi lokal pidgin dibentuk, menggabungkan kosakata bahasa Inggris[8] dengan struktur tata bahasa yang khas dari bahasa di wilayah tersebut.[9] Pijar perkebunan awal ini bukan hanya berasal dari Bislama, tetapi juga dari Tok Pisin di Papua Nugini, dan Pijin dari Pulau Solomon; meskipun bukan dari Kreol Selat Torres di utara Australia.

Kreol ini mulai menyebar ke seluruh kepulauan Vanuatu pada pergantian abad ke-20, saat burung hitam dan keturunannya mulai kembali ke pulau asalnya. Pengetahuan tentang kreol ini akan memfasilitasi komunikasi tidak hanya dengan pedagang dan pemukim Eropa, tetapi juga antara penduduk asli, dan karena Vanuatu adalah negara dengan bahasa paling padat di dunia (menurut satu hitungan 113 bahasa untuk populasi 225.000),[10] Bislama berguna sebagai a bahasa pergaulan untuk komunikasi antara ni-Vanuatu, serta dengan dan antara orang asing. Meskipun sebagian besar sejarahnya hanya merupakan bahasa lisan, kamus pertama Bislama diterbitkan pada tahun 1995.[11] Ini, bersama dengan edisi keduanya pada tahun 2004, telah membantu terciptanya ejaan tertulis Bislama yang terstandard dan seragam.

Selain Bislama, kebanyakan ni-Vanuatu juga mengenal bahasa lokalnya, bahasa daerah ayah dan / atau ibu mereka, serta pasangan mereka, seringkali. Bahasa pengantar resmi negara di sekolah dan lembaga pendidikan adalah bahasa Inggris dan Prancis.

Nama

Nama Bislama (juga disebut, terutama dalam bahasa Prancis, sebagai "Bichelamar") berasal dari kata "Beach-la-Mar" awal abad ke-19 dari bahasa Prancis semu "biche de mer" atau "bêche de mer", timun laut, yang berasal dari perubahan bahasa Portugis "bicho do mar".[12] Pada awal tahun 1840-an, teripang juga dipanen dan dikeringkan pada waktu yang bersamaan kayu cendana dikumpulkan. Nama biche-la-mar dan 'Sandalwood English' dikaitkan dengan jenis pidgin yang kemudian digunakan oleh para pekerja lokal di antara mereka sendiri, serta para pengawas mereka yang berbahasa Inggris.[13]

Robert Louis Stevenson menulis dalam sebuah catatan tentang perjalanannya melalui Pasifik pada tahun 1888 dan 1889, "penduduk asli itu sendiri sering menggunakan sedikit bahasa Inggris ... atau pidgin yang efisien, yang disebut 'Beach-la-Mar' di sebelah barat."[14] Di Jack Londoncerita "Yah! Yah! Yah!", salah satu miliknya "South Sea Tales", Ada referensi berulang untuk" istilah bajingan disebut bech-de-mer", dan banyak dialog cerita dilakukan di dalamnya.

Saat ini, kata "bislama" sendiri jarang digunakan oleh penutur muda Bislama untuk menyebut siput laut, sebagai peminjaman ulang baru dari pseudo-Prancis "bêche de mer", yang telah mengambil bentuk "besdemea", telah menjadi lebih populer.[15]

Ortografi

Sebuah tanda di Bislama tertulis boustrophedon.dll Avoiuli script, dari pulau Pentekost. Di kiri atas berbunyi, sab senta blong institiut melenisian blong tijim saen. filosofi. hiumaniti mo teknoloji. lisa vilij lolovini (Sap Center of the Melanesian Institute for teaching sign, filosofi, human and technology, Lisaa village, Central Pentecost).

Alfabet Bislama Latin menggunakan huruf-huruf tersebut A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y dan digraf AE, AO dan NG.

Ortografi Latin yang lebih tua, digunakan sebelum 1995, memiliki É (sekarang ditulis E), AI dan AU (sekarang AE dan AO). Untuk vokal-vokal yang sedang hiatus, dan digunakan (sekarang ditulis AI dan AU). Konsonan labialized, sekarang tertulis MW dan PW, lalu dieja dengan garis makron, mengikuti kebaktian yang digunakan untuk beberapa bahasa lokal Vanuatu: digunakan untuk / mʷ / dan untuk / pʷ /.[16][17]

Di pulau Pantekosta, itu avoiuli script terkadang digunakan untuk Bislama. Bentuk huruf berasal dari gambar pasir. Ini memiliki huruf yang berbeda untuk NG dan NGG, tetapi sebaliknya sangat mirip dengan alfabet Latin di atas, meskipun huruf kapital jarang digunakan, tanda baca berbeda, ada digit untuk angka yang lebih tinggi dan logogram untuk komoditas yang biasa diperdagangkan seperti gading babi.

Tatabahasa

Dua kata yang sering digunakan di Bislama adalah "long" dan "blong", yang menggantikan banyak preposisi dalam bahasa Inggris atau Prancis.

"Panjang"

  • Panjang sebagai 'di samping', 'oleh', 'di samping' dll.
    Stoa long haos
    Toko di sebelah rumah.
  • panjang sebagai 'at' atau 'to'
    Mi bin stap long ples ia bifo
    Saya pernah ke tempat ini sebelumnya.
    Mi stap stoa panjang
    Saya di toko
  • panjang seperti dalam'
    Jea long haos
    Kursi di rumah.

Panjang memiliki banyak arti terkait lainnya, dan terkadang digunakan dalam improvisasi.

"Blong"

Berasal dari kata bahasa Inggris "milik", blong menggantikan 'of' atau kasus genitif dalam bahasa lain. Seperti dari dalam bahasa Inggris, ini adalah salah satu kata yang paling banyak digunakan dan serbaguna dalam bahasa tersebut, dan dapat menunjukkan kepemilikan, negara asal, karakteristik yang menentukan, niat, dan lain-lain.

Buk blong mi
Buku milik saya, buku saya
Pria blong Amerika
Pria dari Amerika, Amerika.
Wanita hemi blong saiens
Dia adalah wanita sains, Dia adalah seorang ilmuwan.
Man blong dring
Pria peminum yaitu peminum

Kata kerja

Kata kerja di Bislama biasanya terdiri dari kata dasar (dipinjam dari bahasa Inggris, Prancis, atau bahasa asli); paling kata kerja transitif tambahkan ini sufiks transitif.

Bentuk sufiks itu adalah / -em /, / -im /, atau / -um /, tergantung harmoni vokal. Jika vokal terakhir dari akar kata kerja adalah -u- atau -i-, maka vokal tersebut biasanya akan disalin ke dalam sufiks transitif - namun, ada pengecualian yang jarang. Untuk semua vokal dasar lainnya, sufiks transitif memiliki bentuk default / -em /:[18]

Morfologi akhiran kata kerja transitif
InggrisBislama
etymonbatangkata kerja
menggalimenggali-menggalisayam
bersihklin-klinsayam
ciumanciumanciumansayam
taruhtaruh-taruhum
Tarikpul-pulum
memasakkuk-kukum
ingintongkat sihir-tongkat sihirem
mendengarhar-harem 'dengar, rasakan'
menceritakantal-talem 'katakan, katakan'
menjualsal-salem
menutupduduk-sarem
menangkapkas-kasem 'dapatkan, jangkau'
membawakar-karem 'bawa, bawa'
siaprere 'siap'rerem 'mempersiapkan'
mengambiltek-tekem
Temukanfaen-faenem
panggilankol-kolem
memeganghol-holem
mengikutifol-folem
menunjukkanbegitu-begituem
mencarilukaot-lukaotem 'Cari'
membayarpe-pem 'membeli'

Perhatikan bahwa ada pengecualian, seperti luksayam ("Lihat").

Contoh kata kerja transitif yang luar biasa jangan ambil sufiks ini meliputi: kakae 'makan, gigit'; perhiasan kecil 'minum'; menyimpan 'tahu'; se 'mengatakan'.

Kata kerja tidak terkonjugasi. Itu tegang, aspek, dan suasana hati dari kalimat ditunjukkan dengan penanda seperti stap, tempat sampah dan bae yang ditempatkan dalam kalimat.

Mi stap kakae taro
Saya makan talas
Mi tempat sampah kakae taro
Saya sudah makan talas
Bae mi kakae taro
Saya akan makan talas

Kata benda

Bentuk jamak dibentuk dengan meletakkan ol sebelum kata. Sebagai contoh, bia 'Bir'; ol bia = "bir". Ol berasal dari bahasa Inggris "all". Saat digunakan dengan angka, bentuk tunggal digunakan. 2 bia, 3 bia, dll.

Kata ganti

Itu kata ganti orang Bislama sangat mirip dengan Tok Pisin. Mereka menampilkan empat nomor tata bahasa (tunggal, ganda, percobaan dan jamak) dan juga menyandikan clusivity Perbedaan: kata ganti orang pertama bukan tunggal (setara dengan bahasa Inggris kita) dijelaskan sebagai inklusif jika mereka menyertakan penerima (mis. {Anda + I}, {Anda + I + orang lain}), tapi eksklusif sebaliknya (mis. {I + other people}). Kata ganti bislama tidak menurun.

Kata ganti pribadi Bislama
tunggalgandapercobaanjamak
orang pertama
(inklusif)
yumitu
yumitri
yumi
orang pertama
(eksklusif)
mi
mitufala
mitrifala
mifala
orang kedua
yu
yutufala
yutrifala
yufala
orang ketiga
keliman
em
tufala
tugeta
trifala
trigeta
ol
olgeta.dll

Orang ketiga tunggal keliman, juga tertulis em tidak memiliki perbedaan gender, jadi itu bisa berarti dia, dia atau itu. Itu predikat penanda saya - sebuah partikel yang ditempatkan sebelum frase verbal dari sebuah kalimat - terkadang digabungkan dengan kata ganti orang ketiga, memberikan kata-kata hemi dan emi, masing-masing, dalam bentuk tunggal, dan oli dalam bentuk jamak.[19]

Penanda ketegangan / aspek / suasana hati

  • stap + V: (progresif) tindakan berkelanjutan atau kebiasaan
    hem saya stap kukum kumala
    atau:
hemi stap kukum kumala
dia sedang memasak ubi jalar
  • tempat sampah + V: waktu lampau (dengan implikasi bahwa negara tidak lagi benar)
    hem i bin sik long fiva
    dia sakit demam [tapi tidak lagi sakit]
  • V + akhir : (perfective) "sudah" (bila ditempatkan di akhir frasa; di tempat lain artinya "selesai")
    hem i kakae finis
    dia sudah makan
  • bae + V (sesekali bambae): (irrealis) masa depan atau tindakan hipotetis (meskipun, seperti dalam bahasa Inggris, umumnya tidak digunakan dalam kalimat bersyarat)
    bae mi go long Santo
    Saya akan pergi ke Santo
    sipos plen i no bin fulap, bae mi go long Santo
    Jika pesawat belum penuh, saya akan pergi ke Santo
  • tidak + V: negatif, "bukan"
    hem saya tidak wantem yam
    dia tidak ingin ubi
  • nomo + V: "tidak lagi" (bila ditempatkan setelah predikat; di tempat lain artinya "hanya")
    hem i nomo kakae yam
    dia tidak lagi makan ubi
    hem i kakae yam nomo
    dia hanya makan ubi
  • neva + V: tidak pernah
    hem i neva kakae yam
    dia tidak pernah makan ubi
  • jes + V: (<"just") tindakan yang baru saja terjadi
    mifala i jes wekap
    kami baru saja bangun
  • Dalam konteks masa depan, jes memerlukan penundaan, diterjemahkan dalam bahasa Inggris sebagai "akhirnya":
    bae mi pem
    Saya akan membelinya / Biarkan saya membelinya
    bae mi jes pem, jadilah noyet
    Saya akan membelinya (akhirnya), tapi belum
  • V + pergi pergi : tindakan lanjutan
    hem i kukum kumala gogo
    dia terus memasak ubi jalar
  • mas + V: "harus", wajib
    hem i mas kakae
    dia harus makan
  • traem + V: "mencoba"; juga terkadang digunakan untuk kesopanan dalam permintaan
    hem saya stap traem katem
    dia mencoba untuk memotongnya
    traem soem long mi
    bisakah kamu tunjukkan padaku? (permintaan)
  • wantem + V: "ingin"
    hem saya ingin pergi lama Santo
    dia ingin pergi ke Santo
  • menyimpan + V: bisa, atau terbiasa melakukan
    mi simpan singkirkan
    aku bisa baca
    mi tidak kecuali dring suga
    Saya tidak mengonsumsi gula dalam minuman
    ikan aku menyelamatkan kilim man
    ikan ini bisa membunuh seseorang

Beberapa penanda ini juga memiliki arti leksikal. Sebagai contoh, menyimpan bisa berarti "mampu" tetapi juga merupakan kata kerja "tahu".

Subordinasi

  • sapos + Klausul: jika
sapos yumitu faenem babi, bae yumitu kilim i ded
jika kami menemukan babi, kami akan membunuhnya

Variasi internal

Dialek ada, terutama didasarkan pada pengucapan yang berbeda di daerah berbeda yang berasal dari bunyi yang berbeda dari bahasa asli. Penanda bentuk masa depan dapat didengar untuk dikatakan sebagai: Bambae, Mbae, Nambae, atau Bae. Ada juga preferensi untuk menggunakan Bislama atau kata-kata asli yang berbeda dari satu tempat ke tempat lain, dan kebanyakan orang memasukkan kata-kata dalam bahasa Inggris, Prancis, atau bahasa lokal untuk mengisi Bislama. Jadi di ibu kota sudah biasa mendengar 'komputer'; di tempat lain Anda mungkin mendengar 'ordinateur'.

Perbandingan kreol Pasifik

InggrisBislamaPijinTok PisinKreol Selat Torres
danmosebuahnaane / ne / an / a
itu__ ia / ya__ iadispela __dha / dhemtu / dhem
ini__ ia / ya__ iadispela __dhis __ (ia) / dhemtu __ ia / dhem __ ia
dia / dia / dia / diakelimankelimanem / enem
untukdarifopanjangpo
(penanda kata sifat)-fala-fala-pela-Ø kapan atributif (em aku pria besar 'dia pria besar')
-wan kapan predikatif (man aku besarlemah 'pria besar')
wanitawanitawanita / belakameriuman / oman (perbedaan dialek)

Sastra dan sampel

Karya tulis terpanjang di Bislama adalah Alkitab selesai pada tahun 1998.[20]

Lukas 2: 6–7:
Bislama:

"Tufala saya stap Betlehem belum panjang, nao i kam kasem stret taem blong Meri saya bonem pikinini. Nao hem saya bonem fasbon pikin blong hem kita hem i boe. Hem saya kavremap gud panjang kaliko, nao saya putum hem saya slip lama wan bokis kita oltaim ol man ol i stap putum gras long hem, blong ol anamol ol i kakae. Tufala i mekem olsem, dari hotel kami yang lama, saya tidak gat ples blong tufala saya stap. "

Inggris:

Saat mereka di sana, tibalah saatnya bayi itu lahir, dan ia melahirkan anak sulungnya, seorang putra. Dia membungkusnya dengan kain dan menempatkannya di palungan, karena tidak ada kamar tamu yang tersedia untuk mereka.

Yumi, Yumi, Yumi

Kata bislama

PADUAN SUARA:
Yumi, Yumi, yumi aku senang lama talem se
Yumi, yumi, yumi ol man blong Vanuatu

Tuhan aku memberimu ples ya long yumi,
Yumi glat tumas ujung panjang,
Yumi kuat mo yumi fri ujung panjang,
Yumi brata evriwan!

PADUAN SUARA

Plante fasin blong bifo i stap,
Plante fasin blong tedei,
Jadilah yumi i olsem wan nomo,
Hemia fasin blong yumi!

PADUAN SUARA

Yumi menyimpan wajan saya stap,
Long ol aelan blong yumi,
Tuhan aku membantu yumi evriwan,
Hem i papa blong yumi,

PADUAN SUARA

terjemahan Inggris

PADUAN SUARA:
Kami (, Kami, Kami) dengan senang hati mewartakan
Kami (, Kami, Kami) adalah Rakyat Vanuatu!

Tuhan telah memberi kita tanah ini;
Ini memberi kita alasan besar untuk bersukacita.
Kami kuat, kami bebas di negeri ini;
Kita semua bersaudara.

PADUAN SUARA

Kami memiliki banyak tradisi
Dan kami menemukan cara baru.
Tapi kita semua adalah satu
Kita akan bersatu selamanya.

PADUAN SUARA

Kami tahu ada banyak pekerjaan yang harus diselesaikan
Di semua pulau kami.
Tuhan membantu kita semua,
Dia adalah ayah kita,

PADUAN SUARA

Bacaan lebih lanjut

  • Camden, William. 1979. Paralel dalam struktur dan leksikon serta sintaksis antara New Hebrides Bislama dan bahasa Santo Selatan yang digunakan di Tangoa. Di Makalah dalam Linguistik Pidgin dan Kreol, No.2. Linguistik Pasifik, A-57. Canberra: Universitas Nasional Australia. hlm. 51–117.
  • Charpentier, Jean-Michel. 1979. Le pidgin bislama (n) dan le multilinguisme aux Nouvelles-Hébrides. Langues et Civilizations à Tradition Orale 35. Paris: SELAF.
  • Crowley, Terry (1990). Beach-la-Mar ke Bislama: Munculnya Bahasa Nasional di Vanuatu. Studi Oxford dalam Kontak Bahasa. Oxford: Clarendon Press. p. 422..
  • Crowley, Terry (1995). Kamus bergambar Bislama-Inggris dan Inggris-Bislama. Studi Oxford dalam Kontak Bahasa. Port Vila: Unit Bahasa Pasifik dan Pusat Perluasan Vanuatu, Universitas Pasifik Selatan. p. 478..
  • Crowley, Terry (2000), "Situasi bahasa di Vanuatu", Masalah Terkini dalam Perencanaan Bahasa, 1 (1): 47–132
  • Crowley, Terry. 2004. Tata Bahasa Referensi Bislama. Publikasi Khusus Linguistik Kelautan No. 31. Honolulu: University of Hawai'i Press.
  • François, Alexandre (2012), "Dinamika keanekaragaman linguistik: multilingualisme egaliter dan ketidakseimbangan kekuatan di antara bahasa Vanuatu utara", Jurnal Internasional Sosiologi Bahasa, 214: 85–110, doi:10.1515 / ijsl-2012-0022.
  • Darrell T. Tryon dan Jean-Michel Charpentier. 2004. Pacific Pidgins and Creoles: Origins, Pertumbuhan dan Perkembangan. Berlin dan New York: Mouton de Gruyter, 2004. xix + 559 hal. Hardcover ISBN 3-11-016998-3.

Referensi

  1. ^ Bislama di Ethnologue (Edisi ke-18, 2015)
  2. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Bislama". Glottolog 3.0. Jena, Jerman: Institut Max Planck untuk Ilmu Sejarah Manusia.
  3. ^ Laurie Bauer, 2007, Buku Pegangan Mahasiswa Linguistik, Edinburgh
  4. ^ Bislama, Ethnologue. Diakses 2 Januari 2014.
  5. ^ Lihat Charpentier (1979).
  6. ^ Lihat Camden (1979).
  7. ^ Emma Christopher, Cassandra Pybus dan Marcus Buford Rediker (2007). Banyak Bagian Tengah: Migrasi Paksa dan Pembuatan Dunia Modern, University of California Press, hlm 188–190. ISBN 0-520-25206-3.
  8. ^ Selain itu, kapten perburuan paus yang mengambil tenaga kerja dari Afrika dan Kepulauan Pasifik telah mengembangkan semacam bahasa Inggris pidginized. Bislama modern memiliki kemiripan yang mencolok dengan Pidgin Englishes di Afrika Barat[kutipan diperlukan] (dimana perdagangan budak juga aktif pada satu waktu); Bisa jadi Bislama adalah salah satu cabang dari evolusi pidgins dari abad kedelapan belas dan kesembilan belas.[kutipan diperlukan] ketika sistem perdagangan global pertama yang benar-benar dimulai. Lihat Teori monogenetik pidgins.
  9. ^ Untuk keseluruhan bagian ini, lihat: Tryon & Charpentier (2004), dan Crowley (1990).
  10. ^ Lihat Crowley (2000: 50); François (2012:86).
  11. ^ Lihat Crowley (1995).
  12. ^ "bêche-de-mer", Kamus Warisan Amerika, 2000
  13. ^ Lihat Crowley (1990).
  14. ^ Stevenson, Robert Louis (2004). Di Laut Selatan (Edisi ke-1st). Fairfield, IA: Penerbitan Dunia Pertama. p. 15. ISBN 1-59540-504-6.
  15. ^ Crowley, Terry (1990). "1". Beach-la-Mar ke Bislama: Munculnya Bahasa Nasional di Vanuatu. Oxford: Clarendon Press. p. 33.
  16. ^ "Database Surat". eki.ee.
  17. ^ [1]
  18. ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook, hal. 71
  19. ^ https://www.livelingua.com/course/peace-corps/Bislama_Handbook, hal. 11-13, 49 dan 57
  20. ^ "Bislama". Ethnologue.

Tautan luar

Pin
Send
Share
Send