Bahasa Pijin - Pijin language

Dari Wikipedia, Ensiklopedia Gratis

Pin
Send
Share
Send

Pijin
Asli untukPulau Solomon
Penutur asli
24,000 (1999)[1]
300.000 speaker L2 (1999)
Kode bahasa
ISO 639-3pis
Glottologpiji 1239[2]
Linguasphere52-ABB-cd

Pijin (Solomons Pidgin atau Neo-Solomonic) adalah bahasa diucapkan di Pulau Solomon. Ini terkait erat dengan Tok Pisin dari Papua Nugini dan Bislama dari Vanuatu; ini mungkin dianggap dialek dari satu bahasa. Ini juga terkait dengan Kreol Selat Torres dari Selat Torres, meski lebih jauh.

Pada tahun 1999 terdapat 307.000 penutur bahasa kedua atau ketiga dengan tingkat melek huruf dalam bahasa pertama sebesar 60%, tingkat melek huruf dalam bahasa kedua sebesar 50%.[3]

Sejarah

1800–1860

Selama awal abad kesembilan belas, bahasa Inggris Jargon, dikenal sebagai Beach-La-Mar, dikembangkan dan disebarkan melalui Pasifik Barat sebagai bahasa yang digunakan di kalangan pedagang (Bahasa pergaulan) terkait dengan penangkapan ikan paus industri pada akhir abad ke-18, itu kayu cendana perdagangan tahun 1830-an, dan bêche-de-mer perdagangan tahun 1850-an.[4]

1860–1880

Antara 1863 dan 1906, blackbirding digunakan untuk tebu perdagangan buruh perkebunan Queensland, Samoa, Fiji dan Kaledonia Baru. Pada awal masa perdagangan, para pekebun Australia mulai merekrut di Kepulauan Loyalitas awal 1860-an, Kepulauan Gilbert dan Banks Islands sekitar pertengahan 1860-an, Hebrides baru dan Kepulauan Santa Cruz pada awal 1870-an, dan Irlandia Baru dan Inggris Baru dari tahun 1879 ketika perekrutan menjadi sulit. Sekitar 13.000 penduduk Kepulauan Solomon dibawa ke Queensland selama periode perdagangan tenaga kerja ini.[5]

The (Kanaka) bahasa pidgin digunakan di perkebunan dan menjadi lingua franca yang digunakan antara pekerja Melanesia (orang Kanaka, begitu mereka dipanggil) dan pengawas Eropa. Ketika penduduk Kepulauan Solomon kembali ke Kepulauan Solomon di akhir kontrak mereka, atau ketika mereka dipulangkan secara paksa di akhir periode perdagangan tenaga kerja (1904), mereka membawa pidgin ke Kepulauan Solomon. Orang tua saat ini masih ingat cerita yang diceritakan oleh mantan tangan tua Queensland bertahun-tahun setelah mereka kembali[6][7]

1880–1900

Bahasa perkebunan berlanjut hingga abad ke-20 meskipun proses blackbirding telah berhenti. Karena sifat lalu lintas tenaga kerja yang berubah, terjadi perbedaan antara perkebunan Samoa Pijin dan New Guinea Tok Pisin dan juga perkebunan lainnya Pijin dan Oceanic Pijins seperti Bislama dan Solomon Pijin.

Setelah 1900

Pada tahun 1901, terdapat sekitar 10.000 penduduk Kepulauan Pasifik yang bekerja di Australia, sebagian besar di industri tebu di Queensland dan bagian utara New South Wales, banyak yang bekerja sebagai pekerja kontrak. Itu Undang-Undang Buruh Pulau Pasifik 1901, Parlemen Australia adalah instrumen fasilitasi yang digunakan untuk mendeportasi sekitar 7.500 penduduk Kepulauan Pasifik.[8]

Hingga tahun 1911, sekitar 30.000 penduduk Kepulauan Solomon adalah pekerja kontrak ke Queensland, Fiji, Samoa dan Kaledonia Baru.[9] Penggunaan Pijin oleh gereja-gereja dan misionaris membantu penyebaran Pijin.

Dengan Pax Britannica dan munculnya sistem perkebunan lokal di Kepulauan Solomon, penggunaan Pijin diaktifkan kembali dan bahasanya mulai menyebar di negara tersebut. Ia juga memperoleh lebih banyak karakteristik linguistik Solomonic. Sepanjang abad ke-20 Pijin terus menyebar: peristiwa sejarah seperti Maasina Rule dan PD II, dan perubahan sosial seperti urbanisasi, memainkan peran sentral dalam transformasi bahasa. Sekarang menjadi lingua franca negara, meskipun tidak memiliki status resmi.

2000-an

Meskipun menjadi lingua franca di Kepulauan Solomon, Pijin tetap menjadi bahasa lisan dengan sedikit atau tanpa upaya sejauh ini dari pemerintah nasional untuk membakukan ortografi dan tata bahasanya. Upaya standardisasi telah dilakukan oleh Christian Association seperti SITAG. Terdapat kamus parsial sejak 1978 (Simons dan Young 1978), kamus lengkap Pijin sejak 2002 (Jourdan 2002), daftar ejaan (Beimers 2010) dan deskripsi lengkap tata bahasanya (Beimers 2009). Oleh karena itu, Pijin tetap merupakan bahasa yang sangat fleksibel di mana fokus utamanya adalah pada penyampaian pesan terlepas dari keramahan konstruksi kalimat formal. Terjemahan Alkitab ke dalam pijin juga mewakili standarisasi beberapa aspek Pijin.[10]

Pengucapan

Suara Bahasa Inggris - IPASuara Pijin - IPAContoh PijinAsal Bahasa Inggris
ch - []s - [s]tisa, laut, mas (hamas)guru, kursi, banyak (berapa banyak?)
si - [si]siosgereja
SH - [ʃ]s - [s]sot, bus, masinpendek, semak, mesin
th - [θ]s - [s]maosmulut
t - [t]torowe, torowem, ating, andanitbuang, buang, saya pikir, di bawah
th - [ð]t - [t]brata, barata, brosaudara
d - [d]deswan, diswan, wan iniyang ini
r - [ɹ]nara, narawansatu sama lain, satu sama lain
z - [z]s - [s]resapisau cukur
-er - [ɹ]Sebuah - [ɑ]mata, mada (mami), soa, faeamasalah, ibu, sakit sakit, api
atau; ir / er - [oɹ]; [ɹ]Hai; a / e - [Hai]; [ɑ]/[ɛ]bon, bonem, tulang, fastaem, festime (festaem)lahir, terbakar, ditanggung, pertama kali

(Diciptakan kembali dengan IPA dari Wateha'a,[9] Jourdan,[11] dan Mugler.[12])

Variasi dalam pengucapan

Beberapa konsonan fonem tunjukkan variasi,[13] sebagian tergantung pada latar belakang linguistik pribadi pembicara - yaitu profil fonologis dari bahasa daerah mereka berbicara di rumah.

SuaraPijinInggris
b, vkabis, kavissayuran yang bisa dimakan
f, bfutbol, ​​butbolsepak bola
f, halsamfala, sampalabeberapa
p, bputeto, butetokentang
r, l, draes, laes(langka), daes(langka)Nasi
v, wvolkeno, wolkenogunung berapi
j, s, zselai (IPA:[ʧam]), sam, zammelompat
f, hfaea, haeaapi

Beberapa kasus variasi hanya karena keteraturan devoicing konsonan bersuara di akhir suku kata (pergantian umum dalam bahasa dunia)

SuaraPijinInggris
b, halkrab, krapKepiting
d, thed, hetkepala
g, kbabi, pikbabi
v, ffaev, faeflima

Kasus lain mencerminkan kebiasaan yang meluas, di antaranya Bahasa Oseanik, untuk mengasosiasikan suara dengan prenasalisasi:

SuaraPijinInggris
b, mbkabis, kambissayuran yang bisa dimakan
d, ndridim, rindimuntuk membaca
g, nggdigim, dinggimuntuk menggali
w, ngwwoa, ngwoaperang

Introduksi

Aftanun olketa! = Selamat sore semuanya!

Nem blo mi Charles = Nama saya Charles

Hao nao (iu)? (Iu hao?) = Apa kabar

Wat na nem blo iu? = Siapa namamu?

Iu blo wea? = Dari mana kamu berasal?

Mi hapi tumas untuk mitim iu. = Saya senang bertemu dengan Anda.

Wanem nao lanus iu simpan? = Bahasa apa yang kamu tahu

Balasan

Mi olraet nomoa = Saya baik-baik saja

Mi gut (nomoa) = Saya baik'

Oraet nomoa = Baik

Ma iu (yu) hao? = Dan bagaimana kabarmu?

Tanggio tumas = Terima kasih banyak

Kata ganti orang

Kata ganti tunggalPijinInggris
Orang pertamamisaya
Orang ke-2iukamu
Orang ke-3kelimandia / dia / itu
GandaPercobaanJamak
Orang Pertama Termasukiumitufalaiumitrifala.dlliumifala, iumi
Eksklusif Orang Pertamamitufalamitrifalamifala
Orang ke-2iutufalaiutrifala.dlliufala
Orang ke-3tufalatrifalaol, olketa, ota

Pijin, seperti bahasa lain yang terkait dengannya, melibatkan perbedaan antara kata ganti tunggal, ganda, percobaan dan jamak. Bentuk ganda mengacu pada dua orang atau benda, bentuk percobaan mengacu pada tiga dan bentuk jamak mengacu pada tiga atau lebih. Bentuk kata ganti seperti itu tidak muncul dalam bahasa Inggris tetapi umum dalam bahasa Pasifik Selatan.

Clusivity

Kata ganti pijin juga menggunakan bentuk berbeda untuk membedakan antara kata ganti inklusif dan eksklusif. Fitur inklusif dan eksklusif hanya diwujudkan dalam bentuk kata ganti orang pertama ganda, percobaan, dan jamak. Misalnya, kata ganti inklusif orang pertama, iumitufala, berarti 'kami' (Anda dan saya, termasuk pendengar), dan kata ganti eksklusif orang pertama, mitufala, berarti 'kami' (dia dan saya, tidak termasuk pendengar). Kata ganti inklusif ganda ini cukup sering digunakan di Kepulauan Solomon. Ini paling sering digunakan dalam khotbah agama ketika pembicara mengacu pada hubungan antara dirinya sendiri dan individu tertentu di antara hadirin.[14]

Pertanyaan

  • Wea nao ples blong / blo iu? Dimana tempatmu? (yaitu. Alamat anda dimana?)
  • Iu stap lo wea distaem? Dimana kamu sekarang?
  • Wanem nao datwan? (menunjuk ke suatu objek) Apa yang itu?
  • Hamas nao bae hem kostem mi fo sendem wanfala erogram go lo 'Japan Berapa biaya saya untuk mengirim surat ini ke Jepang?
  • Hu nao bae menyelamatkan helpim mifala weitim diswan rabis? = Siapa yang akan / mungkin bisa membantu kami mengatasi kekacauan ini
  • Wea nao mi bae save paiem fea fo plen? = Di mana saya bisa / bisa membeli tiket pesawat?
  • Hamas pipol menyelamatkan fitim insaet lo trak blo 'iu? = Berapa banyak orang yang dapat dibawa oleh truk / mobil / van Anda?
  • Iu garem pikinini? - Nomoa. = Apa anda punya anak? - Tidak.

Ekspresi umum

  • Tanggio tumas fo helpem mi = Terima kasih banyak atas bantuannya
  • Tidak ada wariwari. Hem oraet nomoa = Jangan khawatir. Tidak apa-apa.
  • Keliman! = Itu dia! atau Itu dia!
  • Hem na ya! = Voila! atau Sudah kubilang! (Banyak orang tersenyum ketika orang asing menggunakan ini dengan benar)
  • Iu naesfala tumas! = “Kamu sangat cantik!”
  • Mi karange! = Wow! [liter. "Saya gila"]
  • Mi dae nau! = Secara harfiah Aku sekarat tetapi digunakan secara umum untuk mengungkapkan keterkejutan atau keterkejutan.
  • Iu konman! = Bohong / Cheat!
  • Iu karange? = Kamu gila?
  • Diswan hem bagarap. = (Benda) ini rusak.
  • Mi tidak menyelamatkan pem. = Saya tidak mampu membelinya
  • Iu save gud tumas pijin! = Anda memahami Pijin dengan sangat baik
  • Iu simpan tumas! = Kamu tahu banyak!
  • Mi no save. = Saya tidak tahu atau Aku tidak bisa
  • Lukim iu! = Selamat tinggal! (secara harfiah: Sampai jumpa!)
  • Bro blo 'mi / sista blo' mi = adikku / adikku (digunakan dengan hormat untuk menyapa orang yang Anda ajak bicara - jika diucapkan oleh orang asing, itu bisa sangat kuat untuk memecahkan kebekuan)
  • Diswan hemi bulsit blo 'waitman nomoa. = ini hanyalah omong kosong orang kulit putih
  • Mi garem soa, mi pergi nambanain panjang. = Saya terluka, dan pergi ke rumah sakit. (Nambanain "Nomor Sembilan" adalah nama rumah sakit utama di Honiara)[15]
  • Hemi dae finis. Dia sudah mati.
  • Hamas pipol menyelamatkan fitim insaet lo 'trak blo' iu? = Berapa banyak orang yang dapat dibawa oleh truk / mobil / van Anda?

Topik linguistik

Akhiran kata kerja transitif

Dibandingkan dengan bentuk bahasa Inggris aslinya, kata kerja transitif Pijin memiliki morfem tambahan dalam bentuk sufiks. Bagi penutur bahasa Inggris, morfem ini terdengar seperti KATA KERJA + 'dia' atau 'mereka'. Sufiks diwujudkan melalui morfem -m, -im, dan -em. Misalnya, kata Pijin untuk 'cinta' adalah lavem.

Contoh:[16]

membangun sebuah rumah
bild-imhaos
build +sufrumah
beli seragam sekolah
pe-imskulyuniform
beli +sufsekolahseragam
biarkan kamu pergi
biarkan merekayuPergilah
biarkan +sufkamuPergilah

Epentesis

Fenomena linguistik lain yang terjadi dalam transisi dari bahasa Inggris ke bahasa Pijin Kepulauan Solomon adalah penambahan vokal di bagian dalam dan posisi akhir kata. Seperti kebanyakan bahasa di Kepulauan Solomon, gugus konsonan dan kata akhir konsonan tidak muncul di Pijin. Oleh karena itu, penutur bahasa menambahkan vokal di antara konsonan di dan kata akhirnya menyesuaikan bentuk bahasa Inggris dengan tata bahasa Pijin. Pemilihan vokal ekstra biasanya dibuat sesuai dengan aturan harmoni vokal. Misalnya, kata 'bisnis' ([bɪznɛs]) menjadi bisinis atau bisinisi (tergantung usia dan dialek penutur Pijin).[17] "Kerja" adalah waka.

Contoh audio

Lihat juga

Catatan

  1. ^ Pijin di Ethnologue (Edisi ke-18, 2015)
  2. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Pijin". Glottolog 3.0. Jena, Jerman: Institut Max Planck untuk Ilmu Sejarah Manusia.
  3. ^ Gordon, Raymond G. Jr, penyunting. (2005). "Pijin, Bahasa Kepulauan Solomon". Ethnologue. Diakses 12 Oktober 2008.
  4. ^ William Churchill (1911). "Jargon Pasifik Barat". Alam. 88 (2200): 295. doi:10.1038 / 088295a0.
  5. ^ ed Jeff Siegel (2000). Fitur dan transformasi terminologi kekerabatan di Kepulauan Solomon Pijin '. Dalam Proses Kontak Bahasa: Studi dari Australia dan Pasifik Selatan. Montreal: Fides. hlm. 99–122.
  6. ^ Jourdan, Christine; Keesing, Roger (1997). "Dari Fisin ke Pijin: Proses Creolisasi di Kepulauan Solomon". Bahasa di Masyarakat. 26 (3): 401–420. doi:10.1017 / S0047404500019527. ISSN 0047-4045.
  7. ^ Jourdan, Christine (1996). "Legitimasi Pulau Solomon Pijin". Buku Catatan Antropologi. 2: 43–54.
  8. ^ Tracey Flanagan; Meredith Wilkie; Susanna Iuliano (2003). "Sejarah Penduduk Kepulauan Laut Selatan di Australia". Komisi Hak Asasi Manusia dan Kesetaraan Kesempatan. Diarsipkan dari asli pada 7 Agustus 2008. Diakses 12 Oktober 2008.
  9. ^ Sebuah b Maggie Wateha'a. Buku Pegangan Pemula Pijin. Honiara: RAMSI. p. 3.
  10. ^ Ringer, David. "Pemerintah Kepulauan Solomon merayakan rilis Alkitab Pijin". Wycliffe. Diakses 8 Oktober 2014.
  11. ^ Christine Jourdan (10 Desember 2008). Lynch dan Mugler (ed.). Pasifik dan Australasia. Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. hlm. 164–175. ISBN 9783110208412.
  12. ^ Mugler; Lynch (2009). "Inggris di Pasifik Selatan".
  13. ^ Simon, Linda; Muda, Hugh (1978). Pijin Blong Yumi: Panduan ke Kepulauan Solomon Pijin. Honiara, Kepulauan Solomon: Grup Publikasi Asosiasi Kristen Pulau Solomon. p. 14.
  14. ^ Ernest W. Lee (1996). Lynch dan Mugler (ed.). Bahasa Pasifik dalam Pendidikan. Suva, Fiji: Bluebird Printery Ltd. hlm. 191–205.
  15. ^ Lihat hal.44 dari: Michael Kwaʔioloa, Ben Burt. 1997. Tradisi Hidup: Kehidupan yang Berubah di Kepulauan Solomon. Honolulu: Univ. dari Hawaii Press. ISBN 9780824819606.
  16. ^ Arika, Ann Lindvall (5 Juni 2011). Sekilas tentang Situasi Linguistik di Kepulauan Solomon. 2012: Konferensi Internasional ke-6 tentang Bahasa, E-Learning, dan Studi Rumania.
  17. ^ Jourdan, Christine (1989). "Nativisasi dan anglikasi di Kepulauan Solomon Pijin". Bahasa Inggris Dunia. 8 (1): 25–35. doi:10.1111 / j.1467-971X.1989.tb00432.x.

Referensi

  • Beimers, Gerry (2010) Wei for raetem olketa wod long Pijin.
  • Beimers, Gerry (2009). Pijin: Tata bahasa Pidgin Kepulauan Solomon (Tesis PhD). Universitas New England. hdl:1959.11/2367.Pemeliharaan CS1: ref = harv (tautan)
  • Jourdan, Christine (2002). Pijin: Kamus budaya tiga bahasa. Pijin-Inglis-Franis, Pijin-Inggris-Prancis, Pijin-Anglais-Français. Linguistik Pasifik 526. Canberra: Linguistik Pasifik. doi:10.15144 / PL-526. hdl:1885/146147. ISBN 978-0-85883-446-0.Pemeliharaan CS1: ref = harv (tautan)
  • Simons, Linda dan Hugh Young. (1978) Pijin blong yumi. Panduan ke Kepulauan Solomon Pijin. Honiara: SITAG.

Tautan luar

Pin
Send
Share
Send