Kreol Selat Torres - Torres Strait Creole

Dari Wikipedia, Ensiklopedia Gratis

Pin
Send
Share
Send

Kreol Selat Torres
Yumplatok
WilayahAustralia
Penutur asli
6.000 (sensus 2006)[1]
Bahasa Inggris Creole
  • Pasifik
    • Kreol Selat Torres
Kode bahasa
ISO 639-3tcs
Glottologtorr1261.dll[2]
AIATSIS[3]P2
Linguasphere52-ABB-cb (varietas:
52-ABB-cba ke -cbd)
Artikel ini berisi IPA simbol fonetik. Tanpa pantas memberikan dukungan, Anda mungkin melihat tanda tanya, kotak, atau simbol lainnya dari pada Unicode karakter. Untuk panduan pengantar tentang simbol IPA, lihat Bantuan: IPA.

Kreol Selat Torres (juga Torres Strait Pidgin, Yumplatok, Torres Strait Brokan / Broken, Cape York Creole, Lockhart Creole, Papua bahasa Inggeris pasaran, Broken English, Brokan / Broken, Blaikman, Big Thap, Pizin, Ailan Tok[4]; Kreol Selat Torres: Yumplatok) adalah Bahasa kreol berbasis bahasa Inggris berbicara di beberapa Kepulauan Selat Torres (Queensland, Australia), Sebelah utara Cape York dan Pesisir Barat Daya Papua. Ini memiliki sekitar 25.000 bahasa pertama dan penutur bi / tri-bahasa, serta beberapa penutur bahasa kedua / ketiga. Bahasa ini banyak digunakan sebagai bahasa perdagangan dan perdagangan.Torres Strait Creole memiliki enam dialek utama: Papua, Barat-Tengah, TI, Melayu, Timur, dan Cape York. Karakteristik utamanya menunjukkan bahwa ini adalah Pidgin Pasifik, tetapi di masa depan X [i] pergi KATA KERJA menyelaraskannya dengan Kreol Atlantik. Bahasa terkait adalah Pijin dari Pulau Solomon, Tok Pisin dari Papua Nugini, dan Bislama dari Vanuatu. Kreol lain di Australia (seperti Roper River Kriol dan Bahasa Kriol Australia) berkerabat jauh, menjadi keturunan Pidgin English yang berkembang di dan sekitar Sydney setelah penjajahan Australia.

Sejarah

Rekaman bahasa Inggris pidgin yang digunakan di Selat Torres sudah ada sejak tahun 1840-an (misalnya Moore 1979), dan oleh karena itu Kreol Selat Torres mungkin setua, jika tidak lebih tua, dari bahasa kembarnya, dan bukan turunan dari bahasa mana pun. ini. Importir utama pidgin adalah orang Inggris dan pelaut lainnya, banyak di antaranya adalah penduduk Kepulauan Laut Selatan, baik Melanesia maupun Polinesia, serta orang Asia Tenggara di pulau. Jamaika, Cina Kanton, Jepang, dan lain-lain. Oleh karena itu, Kreol Selat Torres memiliki berbagai karakteristik dari berbagai jenis Pidgin ini, yang utamanya adalah Pidgin Inggris wilayah Melayu pertengahan hingga akhir 1800-an (tetapi tidak Singlish, salah satu perwakilan modernnya), Pacific Pidgin dan Patois Jamaika. Ini mungkin muncul cukup awal (sebelum tahun 1900) Pulau Darnley, dan agak kemudian (pasca-1910) di St Pauls di Moa dan seterusnya Pulau Yorke di Kepulauan Tengah. Penciptaan terjadi setelah tahun 1960-an di tempat lain.

Dialek Papua diganti dengan Hiri Motu di banyak bagian dari bekas teritorinya, yang kemudian digantikan oleh Tok Pisin.

Dialek

Dialek berbeda terutama dari pengaruh di berbagai wilayah bahasa digunakan atau oleh bahasa dari kelompok etnis yang menggunakan bahasa tersebut serta sejumlah pengaruh superstrata tertentu dari bahasa Inggris. Selain aksen dan intonasi, perbedaan terutama pada kosa kata yang digunakan untuk fauna lokal, flora dan sebagainya, retensi dari bahasa asli setempat atau bahasa substrata lainnya (seperti bahasa Melayu) dan perbedaan kecil dalam pengucapan karena pengaruh substrata.

Kelompok dialek umumnya ke dalam dialek Western-Central-Cape York di mana bahasa barat dan tengah Selat Torres (Kala Lagaw Ya) memiliki pengaruh yang kuat (pengaruh yang juga 'over-powering' pengaruh sub-strata lainnya), ' TI 'Brokan dengan kuat Melayu/bahasa Indonesia-FilipinoPengaruh -Eropa, Brokan Timur dengan Laut Selatan dan Meriam Mìr pengaruh, dan Papua, dengan pengaruh dari bahasa seperti Agöb, Tunas, Gizrra, Wipi, Kiwai, Motu dan sekarang) Tok Pisin. Pengaruh dari bahasa lain seperti Jepang berkaitan dengan kosakata khusus untuk item Jepang (atau sejenisnya).

Continuum

Kreol Selat Torres ada sebagai bagian dari kontinum kuliah: bahasa lokal, campuran bahasa lokal yang disebut Ap-ne-Ap, kreol pidgin basilect, kreol yang dipengaruhi bahasa Inggris mesolect, bahasa Inggris Selat Torres lokal (Pulau Kamis), dan Umum Bahasa Inggris Australia, seperti yang ditunjukkan contoh ini:

  • Inggris: saya sangat lelah
  • Bahasa Inggris Pulau Kamis: Saya benar-benar lelah
  • Mesolect Brokan: Ai prapa taiad
  • Basilect Brokan: Ai mina taiad
  • Ap-ne-Ap: Ngai mina taiad mepa
  • Kalau Kawau Ya: Ngai mina gamukœubaasipa

Fonologi

Vokal

Bahasanya adalah sebagai berikut vokal (dengan beberapa variasi dialek):

DepanPusatKembali
Menutupsaya ⟨saya⟩u ⟨U⟩
Dekat-tengahɪ ⟨saya⟩[Sebuah]ʊ ⟨Ù⟩
Pertengahane ⟨E⟩ə ⟨Œ⟩[b]Hai ⟨Hai⟩
Buka-tengahɔ ⟨Hai⟩
BukaSebuah ⟨Sebuah⟩
  1. ^ Ditemukan dalam dialek Timur (dalam kata-kata dari Meriam Mìr).
  2. ^ Ditemukan di Western-Central-TI-Papuan (dalam kata dari bahasa Inggris, Kala Lagaw Ya, Agöb, Gidra, Melayu dan bahasa lainnya).

Panjang vokal karena bahasa secara keseluruhan adalah non-kontrastif, meskipun dalam beberapa subdialek / dialek terlihat kontrastif.

Konsonan

LabialDentalAlveolarKonsonan palatalDorsal
Sengaum ⟨M⟩ ⟨N⟩ŋ ⟨Ng⟩
Plosiftak bersuarap ⟨P⟩ ⟨Th⟩t ⟨T⟩k ⟨K⟩
bersuarab ⟨B⟩ ⟨Dh⟩d ⟨D⟩ɡ ⟨G⟩
Geserantak bersuaras ~ ⟨S⟩
bersuaraz ~ ⟨Z⟩
Approximantw ⟨W⟩j ⟨Y⟩
Lateral/Rhotik ⟨L⟩ɾ ~ r ⟨R⟩

Kontras gigi-alveolar ada dalam dialek Western, Central dan Cape York, namun hanya ada di dialek lain sejauh pengaruh Inggris atau Western-Central memaksa kontras, atau di mana alveolar berhenti ⟨d⟩ disadari sebagai rhotic ketuk ⟨r⟩ (mis. Western-Central wasamada 'ada apa / ada apa', Timur / Papua wasamara). Dalam dialek Papua, satu-satunya konsonan alveolar adalah ⟨r⟩, sedangkan ⟨t⟩ dan ⟨d⟩ dapat berupa gigi (yaitu tergabung dengan ⟨th⟩ dan ⟨dh⟩) atau alveolar, menurut bahasa setempat. Di Meriam dipengaruhi Broken, ⟨t⟩ adalah dental, sedangkan ⟨d⟩ adalah alveolar.

Pemberhentian ⟨p⟩, ⟨b⟩, ⟨th⟩, ⟨dh⟩, ⟨k⟩ dan ⟨g⟩ adalah disedot dan juga memiliki alofon frikatif, terutama ⟨p⟩ (dengan demikian [pʰ ~ ɸ], [bʱ ~ β], [t̪ʰ ~ θ], [d̪ʱ ~ ð], [kʰ ~ x], [ɡʱ ~ ɣ]) sedangkan ⟨s⟩ dan ⟨z⟩ bervariasi dalam pengucapan ketika kata awal dan medial antara [s ~ z] dan [tʃ ~ dʒ], dengan hanya [s ~ z] muncul di akhir kata dalam Selat Torres dan dialek Papua. Ini mencerminkan alofoni bahasa asli serta rasionalisasi inventaris fonem konsonan Inggris (dan Melayu, dll.) Yang lebih besar. Konsonan ⟨t⟩, ⟨d⟩, ⟨m⟩, ⟨n⟩, ⟨l⟩, ⟨w⟩, ⟨y⟩ dan ⟨ng⟩ tidak memiliki variasi alofonik utama, sedangkan ⟨r⟩ bervariasi antara ɾ dan r (terutama saat suku kata terakhir), dan dalam lagu sering diucapkan ɹ.

Tatabahasa

Kata ganti

Berikut ini adalah bentuk-bentuk kata ganti orang dalam dialek Western-Central-Cape York. Dalam hal dialek Timur, kontras gigi-alveolar secara keseluruhan non-operatif, dan bentuk rangkap lebih jarang digunakan dibandingkan di tempat lain. Selanjutnya bentuk 1-2 yumi sering digunakan sebagai bentuk 1-2 non-tunggal umum; dan kadang digunakan seperti itu dalam dialek lain dalam wacana retoris. Dialek Central Islands (dan terkadang lainnya) cenderung juga digunakan wi untuk orang pertama jamak.

jumlahOrang pertamaOrang ke-1-ke-2Orang keduaOrang ketiga (mengidentifikasi)Orang ke-3 (tanpa identitas)
subjek tunggalaiyuemsaya
non-subjek tunggal (jika berbeda)miem
subjek gandamituyumiyutudhemtu--
objek ganda (jika berbeda)dhemtu / -emtu--
subjek jamakmiplayumplayupladhempla.dllòl
objek jamak (jika berbeda)dhempla / -empladhempla / -empla

Jamak ke-3 yang tidak dapat diidentifikasi òl juga ditemukan sebagai penanda jamak nominal:

  • I gad òl bùk ianau 'Ada buku di sini'

Interogatif dan Demonstratif

  • ini, ini: bentuk penuh dhiswan, bentuk sehari-hari dhisan, dikurangi, bentuk awal klausa san, sa
  • itu, itu: bentuk penuh dhaswan.dll, bentuk sehari-hari dhasan, dikurangi, bentuk awal klausa san, sa

Ada kecenderungan kuat untuk dhiswan dan bentuknya yang akan digunakan dengan pengecualian dhaswan.dll.

  • Siapa itu? Dhaswan i udhat?, Dhiswan dhe i udhat?, Dhasan i udhat?, Dhisan dhe i udhat?, Dhisan i udhat?, San i udhat?, San dhe aku udhat?

Tiga interogatif dan dua deictics memiliki dua bentuk, yaitu (interrogatives) bentuk awal klausa yang dikurangi dan bentuk akhir klausa yang lebih lengkap, dan dalam kasus deitics[Periksa ejaan], bentuk pra-klitik dan independen, seperti pada contoh berikut:

  • Wane yu luk? [alt. Wane yu lukem?] / Yu luk wanem? 'Apa yang kamu lihat?'
  • Kenu i ya kam. / Kenu i kam iya. "Sebuah kano sedang menuju ke sini."

Variasi posisi klausa (awal, akhir)

  • apa: menyusut, wanem
  • dimana: kita, wea
  • WHO: udha, udhat

Bentuk pra-klitik vs independen:

  • sana: dhe, dhea
  • sini: ya, iya

Dua interogatif memiliki variasi kata / bentuk, digunakan secara bergantian:

  • kapan: wataim, wen
  • Mengapa: aukam, wanempò

Variasi dialek hanya ditemukan dalam dua bentuk:

  • bagaimana: wiswei; Pulau Tengah: waswei
  • kenapa, ada apa: wasamada; Papua Timur wasamara

Artikel

Bahasanya tidak memiliki batasan artikel, dan menggunakan artikel pasti jauh lebih sedikit daripada dalam bahasa Inggris, memiliki kesan yang lebih demonstratif daripada padanan bahasa Inggris. Ada bentuk tunggal, ganda, dan jamak:

  • tunggal: dhadha kenu 'kano'
  • ganda: dhemtu, dhostudhemtu kenu, dhostu kenu 'dua kano'
  • jamak: dhemdhem kenu 'kano'

Artikel demonstratif memiliki bentuk umum, dan bentuk ganda tertentu, serta variasi, dengan kecenderungan kuat untuk menggunakan klitik iya dan dhea untuk menentukan posisi; Artikel definitif sering digunakan dengan klitik demonstratif untuk mengekspresikan artikel demonstratif:

  • pria ini: pria ini, pria ini ia
  • orang-orang ini (ganda): pria dhistu, dhistu man ia, dhemtu man ia
  • orang-orang ini (jamak): Ya ampun, Saya pria ini, dhem man ia
  • semua pria ini: òlgedha manusia ia
  • orang itu: dhas / dhat man, dhis man dhea
  • orang-orang itu (ganda): pria dhostu, dhistu man dhea, dhemtu man dhea
  • orang-orang itu (jamak): òl dhas / dhat man, Ini pria dhea, dhem man dhea
  • semua pria itu: òlgedha man dhea

Sintaksis

Torres Strait Creole adalah bahasa Pidgin-Creole yang agak atipikal dalam urutan kata dan berbagai properti sintaksis (dan tata bahasa) lainnya. Padahal urutan kata kalimat normal adalah transitif yang diharapkan S-V-O-X (-) dan intransitif S-V-X (-), terdapat variasi bentuk S-X-V (-O), seperti letak kata keterangan arah dhe 'disana dan ia / ya 'here' ditempatkan sebelum kata kerja, seperti yang terjadi di semua bahasa lokal (ini sama dengan hampir semua kata kerja tegang / aspek / suasana hati penanda dalam bahasa).

  • String klausa kata kerja normal dalam bahasa:
    • Bala blo mi bi teke kenu kam baik. 'Saudaraku membawa kano kembali'
    • Ayo pergi / Plein i dhe go plai / Plein i plai dhe go / Plein i plai go dhea 'Pesawat itu terbang jauh (di atas) sana'

Empat kalimat dalam Torres Strait Creole membawa perbedaan semantik yang sulit ditampilkan dalam terjemahan bahasa Inggris. Plein i dhe go plai adalah kalimat dasarnya - 'pesawat sedang terbang [menjauh] di sana'. Plein i plai dhe go lebih di sepanjang garis 'pesawat terbang menjauh seperti itu'; plein i plai go dhea adalah 'pesawat terbang menjauh menuju ke sana', dan akhirnya plein i dhe plai go adalah 'pesawat itu terbang di sana'.

  • Tidak seperti kebanyakan pidgin-creole, kata sifat secara kategoris berada sebelum kata benda. Demikian pula, kata keterangan yang menandai kata sifat ada sebelum kata sifat:
    • Sisi besar kesalahan bi kese tu prapa redkala besar pis lo dari sanbaing. 'Kakak perempuannya menangkap dua ikan merah yang sangat besar di / di gumuk pasir luar'

Tidak seperti Tok Pisin, Bislama dan kreol Australia, -pla tidak digunakan sebagai forman kata sifat.

Jika tidak sebelum rujukan, kata sifat sering kali diakhiri dengan -lemah, kata sifat nominaliser, atau dengan nominal yang sesuai, seperti manusia 'man, person'

    • Bala blo mi i bigwan / bigman. 'Adikku besar'
    • Dhis dhamba ya saya prapa naiswan. 'Roti ini sangat enak'
  • Semua bentuk kata kerja dan penanda aspek berada sebelum kata kerja (lihat Kata kerja di bawah), selain dari kata kerja klitik nau.
  • Terdapat struktur klausa relatif yang beroperasi penuh, ditandai dengan penanda klausa relatif kita:
    • Dha totol we ai bi kese em i stap ananith lo aus. 'Kura-kura yang saya tangkap ada di bawah rumah'
    • Ama bin luk smol gel we i dhe sidaun krai krai krai lo skul blo dhem piknini. 'Ibu melihat seorang gadis kecil (yang sedang) duduk dan menangis di sekolah anak-anak'
  • Soal berbeda-beda antara menggunakan urutan kata mirip Inggris / Merima Mìr, yaitu kata tanya awalnya, atau urutan kata mirip Kala Lagaw Ya / Melayu, yaitu urutan kata pertanyaan sama dengan pernyataan. Seperti yang telah dikemukakan di atas, kata tanya memiliki bentuk lengkapnya saat klausa digunakan akhirnya, dan bentuk tereduksi sebaliknya. Pada pertanyaan ya-tidak, urutan kata pernyataan adalah normal, dengan penggunaan kalimat tag pertanyaan klitik:
    • Kami yu pergi? / Yu go wea? 'Kemana kamu pergi?'
    • Udha nem blo yu? / Nem blo yu udhat? 'Siapa namamu?'
    • Wataim em aku pergi kam bai'gen? / Em saya pergi kam bai'gen wataim? "Kapan dia akan kembali?"
    • Aukam yu sabe blaikman tok? 'Kenapa kamu bisa berbicara bahasa orang kulit hitam?'
    • Bambai athe blo dhemtu aku pergi stap ospetal au? "Apakah kakek mereka akan tinggal di rumah sakit?"
    • Yu pinis luk piksa a? 'Apakah kamu sudah selesai menonton filmnya?'

Kata kerja

Transitivitas dan Suara

Kata kerja dapat ditandai untuk transitivitas dan suara (transitif-pasif atau intransitif-antipassive), tapi tidak orang, tegang, aspek atau suasana hati. Penandaan suara adalah untuk transitif-pasif, dan dibuat oleh akhiran -e ke akar kata kerja saat objek mengikuti kata kerja, dan -em saat objek berada di tempat lain dalam klausa. Perhatikan bahwa sufiks -em merupakan perkembangan yang cukup baru, dan aslinya merupakan singkatan dari bentuk frase kata kerja VERB-e em, di mana kata ganti referensi silang em dan sufiks telah menyatu (melalui -i em-yem-em). Semua versi ini ada dalam percakapan sehari-hari. Kata kerja yang disebutkan di bawah ini adalah tek 'mengambil': intransitive-antipassive tek, transitif-pasif teke, teki em, tekyem, tekem:

  • Em yustu tek òl buk. 'Dia dulu / akan mengambil semua buku' (antipassive)
  • Em yustu teke dhem buk. 'Dia biasa mengambil buku' (transitif)
  • Em yustu teke buk. 'Dia biasa mengambil / buku' (transitif)
  • Dha buk we em i yustu bi tekem i brok. 'Buku yang biasa dia ambil rusak' (fronted transitive)
    • Varian: Dha buk we em i yustu bi teke em / teki em / tekyem i brok.

Perkembangan pasif penuh menggunakan bentuk ini juga ada:

  • Buk i yustu bi tekem lo em / prom em. 'A / Buku itu dulu diambil olehnya.' itu loprom variasi adalah dialek)
Variasi fonologis sufiks transitif

Jika akar kata kerja memiliki e atau diftong, maka sufiks transitifnya adalah -e; jika saya atau u, maka itu bisa menjadi -saya, sedangkan dari batang berisi Sebuah atau Hai, sufiksnya bisa menjadi -Sebuah. Satu atau dua kata kerja lainnya memiliki ekstensi batang untuk membentuk kata kerja dari kata benda:

  • teketeke 'ambil, bawa'
  • laitelaite 'cahaya'
  • puteputi 'taruh'
  • tumpukanpili 'merasakan sesuatu'
  • bangkrutbroka 'istirahat'
  • ama 'palu' → kata kerja amare
  • rasa sakit 'point' → verb painte

Akar kata kerja yang berakhiran vokal tidak mengambil sufiks, sementara beberapa kata kerja tidak beraturan karena tidak mengambil sufiks:

  1. Batang terakhir vokal: Lego 'pergi, pergi, pergi / pergi, melempar, melempar'
    • Aka bi lego lo kenu. 'Nenek pergi dengan kano'
    • Dhem nugud boi bin lego ston pò dhempla. 'Para bocah nakal melemparkan batu ke arah mereka'
  2. Tanpa akhiran: luk
    • Ai bi luk pisin plai kam. 'Saya melihat seekor burung terbang ke arah saya' (bentuk sufiks kadang-kadang digunakan: Ai bi luki pisin plai kam).

Kata kerja posisi dan gerakan

Kata kerja posisi dan gerakan tertentu tidak diikuti oleh a preposisi dalam jenis klausa yang paling normal. Ini jangan disamakan dengan klausa transitif:

  • Awa bi stap aus bikòs em i sikwan. 'Paman tinggal (di) rumah karena dia sakit'
  • Dhem piknini stap dhe Bamaga we Kolez. 'Anak-anak tinggal di Bamaga di Universitas'
  • Dha anjing dhe lari pergi dingi. 'Anjing / seekor berlari ke sampan'
  • Pusi i sidaun seya. 'Kucing itu sedang duduk di / di kursi'

Sufiks kata kerja

Empat turunan sufiks ada yang menambahkan aspek arti dari kata kerja batang. Meskipun asalnya adalah preposisi intransitif Inggris, dalam Torres Strait Creole statusnya sepenuhnya aspek; mereka hanya dapat digunakan sebagai sufiks. Mereka adalah sufiks dari akar kata kerja intransitif, dan bentuk transitif-pasif penuh dari kata kerja transitif. Ketika digunakan sebagai kata kerja transitif-pasif, kata kerja tersebut juga memberikan akhiran transitif setelah akhiran. Mereka juga mendapatkan kata kerja dari kata lain.

  • -ap - lengkap, sempurna: piksimap (e) 'untuk memperbaiki, memperbaiki, memperbaiki'; rol 'roll' → peta rol (e) 'menggulung'; bagarap (e) 'untuk menghancurkan, menghancurkan, menghancurkan'
  • -aut - gerakan ke luar: kamaut 'untuk keluar'; goaut 'keluar'; lugaut (e) 'hati-hati, hati-hati, jaga, jaga'
  • -baut - dispersif (sufiks ini menyebabkan konsonan akhir batang yang tidak bersuara bersuara): wagbaut.dll 'berjalan, berjalan, berkeliling, berjalan'; togbaut (e) 'untuk membicarakan / berakhir, berdiskusi'
  • -daun - Gerakan ke bawah: Hanya ditemukan di godaun 'gerakan ke bawah dari titik awal'; kamdaun 'gerakan ke bawah dari atas', sidaun 'untuk duduk', pòldaun 'jatuh, jatuh, jatuh'.

Contoh konjugasi kata kerja

lugaut 'untuk berhati-hati, waspadalah'
masa depan yang jauhbambai X (i) go lugaut
tidak lama lagiX (i) pergi lugaut
hadiah non-spesifikX (i) lugaut
hadiah khususX (i) lugaut nau
masa lalu baru-baru iniX (i) zasnau (bin) lugaut
laluX (i) bin lugaut
masa lalu yang lengkapX (i) pinis / oredi lugaut
masa lalu kebiasaanX (i) yustu bin lugaut
nasihatX (i) sud lugaut
kewajibanX (i) mas / aptu lugaut
kewajiban tanggunganX (i) blo / spostu lugaut
kontinatifX (i) matha lugaut
perkalianX (i) lugaut-lugaut
pemanjanganX (i) lugaut lugaut lugaaaaauut
sederhanaX (i) dhasol lugaut
X (i) matha dhasol lugaut
biasanyaX (i) dhasol lugaut
X (i) kasa (dhasol) lugaut
imperatifX lugaut!
X lugaut kai!

Preposisi

Kreol Selat Torres menunjukkan pengaruh substrat yang kuat dalam penggunaannya preposisi. Semua bahasa lokal adalah bahasa aglutinatif penandaan kasus tanpa preposisi, atau bahasa aglutinatif penandaan huruf besar di mana akhiran kasus telah berkembang menjadi status postposisi, yang membedakan kasus-kasus berikut dengan berbagai tingkat, tetapi yang memiliki sedikit atau tidak ada tanda nomor pada kata benda:

Mereka juga mengkontraskan bentuk-bentuk turunan berikut (antara lain menurut bahasa), yang bukan merupakan bentuk kasus dalam bahasa daerah, melainkan nominal:

  • similatif
  • yg menandakan kekurangan
  • hak milik
  • resultative

Penggunaan preposisi dalam Torres Strait Creole mencerminkan kasus dan nominalisasi ini sampai batas tertentu (= disederhanakan):

blo - genitif:
We aus blo misnari? Dimana rumah pendeta?

, lo - datif (sebagian variasi dialek):
Em i bin spik pò em se wesis bl’em pinis kam. Dia mengatakan kepadanya bahwa gajinya telah tiba.
Bos i bi gibi wesis pò / lo mi. Atasan memberikan gaji kepada saya.

prom - ablatif:
'San i dhe kam prom Dhaudhai. Yang ini datang dari Papua.

lo, kita, ene - lokatif, perlatif (lo dan kita adalah sinonim, dan ene adalah kata kuno yang sekarang biasanya hanya ditemukan di lagu-lagu lama):
Aus blo Ama blo mi i stanap dhe antap lo / we il ananith lo / we big mango dhe antap. Rumah Bibi saya ada di atas bukit di bawah mangga besar di atas sana.
Yu mas kam wantaim lo mi. Anda harus / harus ikut dengan saya.
Dhemtu baradha i sidaun ene [lo / we] kenu Kedua bersaudara itu sedang duduk di sampan.

lo - instrumental:
Òl man i kate tœtœl lo naip lo bele / lo ath Para pria memotong (membantai) kura-kura dengan pisau di bagian bawah cangkang.

òlsem, waze (waze adalah bentuk tereduksi yang agak lebih umum òlsem) - similatif (seperti):
Dhempla lo Mari Ailan saya tidak tòk waze yumpla. Orang-orang di Pulau Murray tidak berbicara seperti kami.
Em i dhe swim go waze aligeta. Dia berenang jauh di sana seperti buaya.

Penggunaan sintaksis dari preposisi

Preposisi juga memiliki sintaksis penggunaan, termasuk yang berikut ini, yang mengatur kata kerja atau kata sifat:

Blo: kewajiban
Ai blo go nau Saya harus pergi sekarang / saya harus pergi sekarang.

: a) fokus pada tujuan
Bos i kam pò luk wòk blo yumi. Bos datang untuk melihat / melihat pekerjaan kita.
b) intensitas ekstra
Dhem pipol blo Saibai i pò dans! Orang Saibai benar-benar bisa menari!
Ai pò taiad nau! Saya benar-benar lelah!

Prom: penghindaran
Smòl gel i prait prom dog i baite em. Gadis kecil itu takut anjing itu akan menggigitnya

lo, prom - komparatif (variasi dialek):
Dhis dhangal ia i mò prom besar / lo nadhawan dhea Duyung ini lebih besar dari yang itu.

Kita: relatif klausa
Aus we Ama i stap i antap lo il we i gad wan big mango. Rumah tempat tinggal Bibi berada di atas bukit yang terdapat mangga besar.
Boi we yumi bin paitem i krai go Ama bl'em. Anak laki-laki yang kami lawan pergi menangis kepada ibunya.
L pipol we i wande gud wòk i mas lane ingglis Setiap orang yang menginginkan pekerjaan yang baik harus belajar bahasa Inggris.

Waze (òlsem): secara berurutan, sehingga
Bos i kam waze em i ken luk òl wòk blo yumi. Bos akan datang agar dia bisa melihat pekerjaan kita.

Kosa kata

Bahasa tersebut memiliki kosakata dari berbagai sumber, meskipun bahasa sumber yang dominan adalah bahasa Inggris. Berikut adalah daftar kata-kata Non-Inggris yang ditemukan di Torres Strait Creole:

Kalaw Kawaw Ya: yawo 'Selamat tinggal', matha 'hanya, sangat', mina 'sungguh, sungguh', babuk 'crosslegged', alias 'nenek', puripuri 'aksi sihir, mantra, produk, obat-obatan, dll.' (dari awal Kauraraigau Ya [Kowrareg - dialek Selatan Kalaw Lagaw Ya kata puri], dalam istilah modern Kala Lagaw Ya adalah puyi).

Meriam Mir: tukang roti (bakìr) 'uang' (di samping yang lebih umum baks), watai (wathai) 'pagar penahan angin bambu'.

Austronesia (Melayu, Tagalog, Samoa, Rotuman, dll.): thalinga 'telinga', bala 'saudara laki-laki, teman laki-laki', thuba 'kelapa toddy', makan 'Untuk makan', dudu 'duduk', kaikai 'Untuk makan', nene 'nenek', datho, 'kakek', thawian 'saudara ipar'.

Portugis: pikinini anak, sabe 'tahu, mengerti, tahu bagaimana, bisa'

Contoh teks

Brokan i kriol langgus we òl i spikem lo dhem ailan blo Thoris Stret, lo nòthsaid gowe prom Kep Yòk, ausaid lo SauthWessaid blo Papua. Saya mendapat samwe waze 25.000 pipol saya sabe tòkem waze namba-wan langgus, namba-tu langgus 'ne namba-thri langgus blo dhempla. Semua ini akan dilakukan dengan cara apa pun. I gad siks kain Brokan: Blo Papua, Blo Westen-Sentrel, Blo Tiai, Blo Maleman, Blo Esten, Blo Kep Yòk. Òl dhem wòd blo em soem dhiskain pò yumpla, waze em i pizin blo Pasipik, dhasòl i gad wanwan thing, òlsem we yumpla spik pò taim we i go kam, yumpla yuzi dhis tòk: X [i] pergi meke samthing, dhisan i gad rilesen lo Kriol blo Atlantic, blo Zameka.

Thri langgus we iòlsem Brokan i Pijin blo Solomon Ailan, Tok Pisin blo Niu Gini, ane Bislama blo Banuatu.

Doa Bapa Kami

Padha blo mipla, yu we yu stap dhe antap lo eben,
Nem blo yu mipla mas mekem oliwan,
Bambai basalaya blo yu i mas kam,
Òl i mas meke laik blo yu iya lo apaguwa, òlsem òl i mekem we eben.
Gibi dhamba blo tide pò mipla,
Pigibi òlgedha nugud pasen blo mipla, òlsem mipla pigibi nugud pasen blo dhempla we òl i meke nugud pasen pò mipla.
Tidak ada libi mipla go pò laik pò nugud hal,
Kasa dhasòl lego mipla prom nugudwan.
(Waze basalaya i blo yu, 'ne pawa,' ne glòri,)

Amin.

Referensi

  1. ^ Kreol Selat Torres di Ethnologue (Edisi ke-18, 2015)
  2. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Kreol Selat Torres". Glottolog 3.0. Jena, Jerman: Institut Max Planck untuk Ilmu Sejarah Manusia.
  3. ^ P2 Torres Strait Creole di Database Bahasa Pribumi Australia, Institut Studi Aborigin dan Penduduk Pribumi Selat Torres Australia
  4. ^ Tryon, Darrell T .; Charpentier, Jean-Michel (2004). Pacific Pidgins dan Creoles. Berlin: Die Deutsche Bibliothek. p. 16. ISBN 3-11-016998-3.

Bibliografi

  • Shnukal, Ann (1988). Rusak: pengantar bahasa Creole di Selat Torres. Canberra, ACT: Australian National University, Research School of Pacific Studies, Dept. of Linguistics.

Pin
Send
Share
Send